ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 1:14
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    1:14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    נשׁיכם
    802 טפכם 2945 ומקניכם 4735 ישׁבו 3427 בארץ 776 אשׁר 834 נתן 5414 לכם  משׁה 4872  בעבר 5676  הירדן 3383  ואתם 859  תעברו 5674  חמשׁים 2571 לפני 6440 אחיכם 251 כל 3605 גבורי 1368 החיל 2428 ועזרתם 5826 אותם׃ 853
    Украинская Библия

    1:14 Ваші жінки, діти ваші та ваша худоба зостануться в Краї, що дав вам Мойсей по той бік Йордану, а ви перейдете озброєні перед вашими братами, усі сильні військові, і допоможете їм,


    Ыйык Китеп
    1:14 Аялдарыңар, балдарыңар жана малыңар Иордандын ары жагында, Муса берген жерде калсын. Ал эми силер, согушка жарактууларыңар, куралданып алып, бир туугандарыңардын алдында баргыла да, аларга жардамдашкыла.

    Русская Библия

    1:14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,


    Греческий Библия
    αι
    3588 3739 γυναικες 1135 υμων 5216 και 2532 τα 3588 παιδια 3813 υμων 5216 και 2532 τα 3588 κτηνη 2934 υμων 5216 κατοικειτωσαν εν 1722 1520 τη 3588 γη 1093 η 2228 1510 5753 3739 3588 εδωκεν 1325 5656 υμιν 5213 υμεις 5210 δε 1161 διαβησεσθε ευζωνοι προτεροι των 3588 αδελφων 80 υμων 5216 πας 3956 ο 3588 3739 ισχυων και 2532 συμμαχησετε αυτοις 846
    Czech BKR
    1:14 Ћeny vaљe, dнtky vaљe i dobytek vбљ nechќ zщstanou v zemi, kterouћ dal vбm Mojћнљ s tйto strany Jordбnu, vy pak jdмte vojensky zpoшбdanн pшed bratшнmi svэmi, kteшнkoli jste muћi silnн, a pomбhejte jim,

    Болгарская Библия

    1:14 Жените ви, чадата ви и добитъкът ви нека останат в земята, която Моисей ви даде оттатък+ Иордан, а вие, всичките юнаци, да преминете пред братята си въоръжени и да ми помагате,


    Croatian Bible

    1:14 Vaљe ћene, djeca i stada mogu ostati u zemlji koju vam je dao Mojsije s onu stranu Jordana. Vi pak ratnici, za boj spremni, morate naoruћani poжi pred svojom braжom da im pomognete,


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(14) - 

    Ex 13:18


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    14

    За Иорданом, в славянской Библии: у Иордана, об ону страну, страну Иордана (15). В еврейском тексте этому соответствует: «беэвер гаийрден», которое у 70-ти переведено: eiV to peran tou Iordanou (15), что значит «по ту сторону Иордана». В таком смысле приведенное еврейское выражение понимается многими христианскими библеистами. Рассмотрение места Пятикнижия и других ветхозаветных книг, в которых употреблено это выражение, показывает, однако, что оно употреблялось для обозначения как восточно-иорданской страны, так и западно-иорданской, т. е. употреблялось в значении, как «по ту сторону», так и «по сю сторону», причем то или другое его значение определяется по тем историческим и географическим указаниям, какие находятся в самом содержании мест библейского текста, в которых употреблено это выражение. Правильность такого понимания еврейского выражения видна из Чис XXXII:19, а равно из Нав XII:1, где «беэвер гаийарден» с дополнением: к востоку солнца употреблено о восточно-иорданской стране в значении «по ту сторону Иордана», а в 7-м ст. той же главы с дополнением: к западу — о западно-иорданской стране в значении «по сю сторону Иордана» [Обстоятельное рассмотрение других мест библейского текста, в которых употреблено данное спорное относительно точного своего смысла выражение, см. «Христ. Чт». 1873, ч. 2, с 693–730 или в отдельном издании: «Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятикнижия». Вып. I, 133–171.]. В ст. 14 и 15 данной главы кн. Иисуса Навина это выражение употреблено для обозначения восточно-иорданской страны, в которой два с половиною израильских колена получили свой
    удел, причем наиболее сообразным, устраняющим недоумение, является здесь перевод: за Иорданом. Употребление этого выражения о восточно-иорданской стране в устах Иисуса Навина, когда он находился в этой стране, тем более понятно, что его книга написана в то время, когда большая половина израильского народа уже несколько десятилетий жила в западно-иорданской стране и обозначение восточной ее половины, как заиорданской страны, вошло в употребление, хотя это не сделалось исключительным термином, как на это последнее указывает сделанное к этому обозначение в 15 ст. дополнение: к востоку солнца. Выражение: есть могущие сражаться или всяк крепок по славянской Библии употреблено в том вообще смысле, что 2 1/2 колена должны послать возможно большее количество своих воинов своим соплеменникам для предстоящего завоевания, а не в том тесном смысле, что все могущие сражаться должны идти в поход. Такое ограничение слова все видно из того, что, по IV:13, из Рувимова, Гадова и половины Манассиина колена вооруженных людей перешло через Иордан только около 40 000, между тем как в этих коленах мужчин от 20 лет и выше находилось около 110 тысяч (Чис XXVI:7, 18, 34).


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET