ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Наум 2:6
    CHAPTER: 1, 2, 3     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:6 Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    שׁערי
    8179 הנהרות 5104 נפתחו 6605 וההיכל 1964 נמוג׃ 4127
    Украинская Библия

    2:6 (2-7) Брами річок відчиняються, а палата руйнується.


    Ыйык Китеп
    2:6 Дарыялардын дарбазалары ачылды, падыша сарайы кулап калды.

    Русская Библия

    2:6 Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.


    Греческий Библия
    και
    2532 μνησθησονται οι 3588 μεγιστανες 3175 αυτων 846 και 2532 φευξονται 5343 5695 ημερας 2250 και 2532 ασθενησουσιν εν 1722 1520 τη 3588 πορεια αυτων 846 και 2532 σπευσουσιν επι 1909 τα 3588 τειχη 5038 και 2532 ετοιμασουσιν τας 3588 προφυλακας αυτων 846
    Czech BKR
    2:6 Brбny pшi шekбch se otevrou, chrбm se rozplyne.

    Болгарская Библия

    2:6 Речните порти се отварят, И палата се разрушава.


    Croatian Bible

    2:6 Pozivaju se borci odabrani, bacaju se u rovove, hrle brzo na bedeme, veж je zaklon postavljen.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(6) - 

    Isa 45:1,2


    Новой Женевской Библии

    (6) Речные ворота. Существуют противоречивые данные о падении Ниневии в результате наводнения, вызванного нарушением водной системы плотин и шлюзов врагом. Ворота могут означать всего лишь выход (3,13) в сторону реки Тигр с ее притоками и каналами. Местоположение дворца исключало возможность его затопления.

    дворец. Политический и военный центр.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    5-7

    :. (евр. 6-8). В самый момент наступающей роковой опасности
    царь Ассирии вспомнит о своих славнейших сподвижниках (евр. аддирав), отличающихся рассудительностью и мужеством вместе, соберет их всех, чтобы они, при содействии лучших воинов, сумели отразить от стен города неприятеля, готового вторгнуться уже в центр его. Но все герои Ниневии окажутся ничтожными: потеряв присутствие духа, толкая друг друга и спотыкаясь на пути, ринутся они к городским стенам, осаждаемым неприятелем, но будет уже поздно: страшные осадные стенобитные машины (евр. гасохех, Vulg. : umbtaculum) с сокрытыми в ней воинами уже в полном боевом порядке готовы двинуться на своих колесах к стенам Ниневии. "Здесь разумеется, - говорит Симашкевич (преосвящ. Митрофан, цит. соч. С. 196 примеч. ) известная ассириянам и вавилонянам особенного рода деревянная машина, наподобие огромной башни, утвержденная на 4 или 6 колесах, под которою находился таран (aries) или машина для разбивания стен (карим у Иез IV:2 др., kroV 2 Мак XII:15)... Стрелки, расположенные в верхнем ярусе машины, с страшной быстротой, градом летают стрелы, как с вершины этой башни, так в из боковых ее отверстий; но сами они и таран совершенно защищены, что вполне соответствует названию машины "сохех". Ср. P. Kleinert, s. 114.

    6. Стих 6-й (евр. 7:), именно первые два слова его: "ворота потоков", "речные ворота" (евр. шааре-ганегарот) всегда вызывали недоумение толкователей, высказывавших несколько взаимно противоречивых толкований этого стиха. Ввиду очевидной трудности, даже кажущейся невозможности буквального понимания начального выражения, многие древние и новые толкователи допускали метафорическое изъяснение его: так блаж. Иероним весь стих 6-й перифразирует так: "растворены ворота Ниневии, которая имела множество граждан, подобное рекам, и храм, то есть, царство ее, разрушен, и воин уведен в плен, то есть, все отведены в Вавилон" (с. 27:9; слова, отмеченные нами курсивам, у блаж. Иеронима объясняют выражение библейского текста "ворота потоков"). Подобное же переносное толкование рассматриваемого выражения можно усматривать у LXX-ти передающих его словами; pulai tw n polewn, слав. врата градная. Проводят такое понимание и в новое время (Де-Ветте, Розенмюллер, Гитцг, Умбрейт и др. ). Однако и здесь, как и при толковании всякого другого библейского места, следует держаться общего герменевтического начала - не отступать от буквального смысла в изъяснении Свящ. Писания без крайней надобности; притом вторая половина стиха ("дворец разрушается") должна быть понимаема, несомненно, в буквальном смысле. Посему буквальное же толкование должно быть признано преобладающим и для первой половины стиха. Но здесь возможны и существуют две главные разновидности. Одно из этих толкований имеет более специальный, другое более общий вид. По первому толкованию (Kleinert'a, проф. Голубева и др. ), выражение "ворота потока" означает ворота, через которые протекают или которыми заграждаются каналы, название которых было - отводить от города излишнюю воду и предупреждать наводнение; в таком роде рассматриваемые слова толкуют о наводнении Ниневийских рек Тигра и Kocapa (Khosar), опираясь на известие Ктезия-Диодора (Диод. II, 25, 27:, 28) о том, что в 3-й год осады Ниневии вавилонянами выступавшая из берегов вода Тигра разрушила значительную часть городской стены, чем облегчила осаждающим взятие города; дополнительно предполагают при этом, что царский дворец, о разрушении которого говорится во второй половине стиха, лежал близ этой стены, разрушенной наводнением. Но, хотя общая мысль этого толкования, подтверждается не только упомянутым внешним историческим свидетельством, но и общим соответствием библейскому мировоззрению, допускающему непосредственное вмешательство Божие в жизнь стихий и служение последних карательному действию суда Божия (ср. Суд V:20-21), а равно отдельными штрихами картины, начертываемой самим пророком (ср. I:8, 10; II:8 евр. 9), однако допускаемые здесь предположения составляют, конечно, слабую сторону этого толкования. Поэтому заслуживает предпочтения более общее толкование буквального же свойства, соответственно которому "ворота потоков" - ворота, лежащие при потоках или лежащие при потоках, ворота, достаточно укрепленные не только искусством, но и природою. Не только менее укрепленные части города, но даже наиболее укрепленные ворота - при потоках - и твердыни, подобные царскому дворцу и храму (евр. гейхал имеет это обоюдное значение), построенных на искусственных террасах (Philipson, Симашкевич, Martin и др. ) LXX к ст. 6 имеют прибавку против еврейского cai h opostasiV apokalufqh, слав. и имение открыся, что по блаж. Феодориту, значит: "что прежде хранилось в скрытности и замкнуто было многими запорами, то стало для всех открытым" (с. 13). В принятом греческом тексте слова эти отнесены к следующему 7:-му стиху (в славян. тексте поставлены в конце 6 ст. ).

    7:. Еще более трудным для толкования представляются начальные слова ст. 7:, особенно первое слово: гюццав, которое, ввиду его неудобопонятности на еврейской собственно почве, некоторые новые библеисты (Ruben, Cheyne), готовы даже производить от ассирийского корня eteIIu, (жен. p. eteIIitu, великий, возвышенный). Все существующие опыты толкования данного слова могут быть сведены к трем следующим. По одному мнению (Кейля, Лянге-Клейнерта, Штрауса и др. ), принятому и в русском синодальном переводе, слово это может быть передано безлично: "решено", "постановлено", "определено", причем имеется в виду приговор неприятелей над Ниневией, который вместе есть и определение Божие о ней (ср. I:14). Но в пользу такого понимания нельзя привести свидетельства ни одного из древних переводов; притом таким пониманием суживается содержание приговора над Ниневией, изреченного Иеговой (I:14). Древние переводы, напротив, более говорят за признание "гюццав" именем существительным (LXX: upokasiV, Vulg; miles). При этом здесь два мнения. Раввины, Николай Лира, Лютер, а в новое время Ролинсон, Эвальд, Рюккерт, Цунц, Марти и пр. считали это слово собственным именем царицы ассирийской, - по предположению, плененной вавилонянами при взятии Ниневии. В этом смысле таргум Ионафана передает первую половину ст. 7:: it regina currui insidens cum deportandis exit. Другие же толкователи (Шегг, Рейнке, Филиппсон, проф. Голубев, Симашкевич и др. ), не находя в тексте опоры для этого мнения, а в истории никаких подтверждений его, видят гюццав символическое имя Ниневии (как Сесах - Вавилона, Иер XXV:26; LI:41, или Ариэл - для Иерусалима, Ис XXIX:1-2), и такое мнение оправдывается как библейскими аналогиями (сейчас упомянутыми и другими), так и наиболее вероятным и принятым производством значением слова гюццав - (гофал от гл. нацав) "прочно, устойчиво утвержденная", отсюда - почитающая себя вне опасностей. Наименование с таким значением вполне прилично Ниневии, городу чрезмерной самодеянности (Соф II:15). Этот город, гордый своею силою, красотой и безопасностью, будет обесчещен неприятелями, которые поступят с этою царицею страны и всего востока, как с рабынею и блудницею: обнажат, ограбят и отведут в плен (ср. III:4-6). Если, таким образом, мысль о Ниневии нераздельна у пророка с образом царицы плененной, то этот последний образ еще прямее предполагается во второй половине стиха 6-го: "и рабыни ее будут стонать, как голуби, ударяя себя в грудь". Если под образом поруганной царицы символически представлена столица государства - Ниневия, то под рабынями, разделяющими скорбь своей госпожи, стонущими наподобие голубиц и предающимися лишь тайной печали из боязни врага, разумеются не только жители, население Ниневии, но и подчиненные ей города Ассирийского царства: "подвластные Ниневии города и селения будут разделять с нею плен, вздыхая сердцем, и подражая голосу голубиц" (блаж. Феодорит, с. 13). "Под рабынями Ниневии должно метафорически понимать меньшие города, селения и деревни. Или, может быть, взятые в плен женщины подвергались угрозам пред глазами победителей, и столь сильный будет ужас, что печаль не будет выражаться даже в рыданиях и воплях, но безмолвно, про себя будут стонать и с глухим шепотом глотать слезы подобно воркующим голубям" (блаж. Иероним, с. 27:9). Подобный образ встречается в Ис XXXVIII:14; LIX:11; Иез VIII:16); биение в грудь ср. Лк XVIII:18; XXIII:27:.



    CHAPTER: 1, 2, 3
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET