
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Песнь Песней 7:9 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR | VIDEO: BIB - COMM
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
7:10 (7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга אני 589 לדודי 1730 ועלי 5921 תשׁוקתו׃ 8669
Украинская Библия
7:10 ¶ (7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!
Ыйык Китеп 7:10 Оозуң эң сонун шараптай». «Ал түз эле досумдун оозуна агып жатат, чаңкагандарды кандырат.
Русская Библия
7:10 (7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
Греческий Библия και 2532 λαρυγξ 2995 σου 4675 ως 5613 οινος 3631 ο 3588 3739 αγαθος 18 πορευομενος 4198 5740 τω 3588 αδελφιδω μου 3450 εις 1519 ευθυθητα ικανουμενος χειλεσιν 5491 μου 3450 και 2532 οδουσιν
Czech BKR 7:10 Jб jsem milйho svйho, a ke mnм jest ћбdost jeho.
Болгарская Библия
7:10 Аз съм на възлюбения си; И неговото желание е към мене.
Croatian Bible
7:10 Usta su tvoja kao najbolje vino. Koje odlazi ravno dragome mome kao љto teиe na usnama usnulih.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - So 2:14; 5:16 Pr 16:24 Eph 4:29 Col 3:16,17; 4:6 Heb 13:15 Новой Женевской Библии
(10) уста твои - как отличное вино. Этими словами заканчивается речь жениха, восхваляющего свою возлюбленную. Следующая фраза этого стиха - ответ Суламиты возлюбленному. Толковая Библия преемников А.Лопухина 10 b–14. В ответ на пышные и частию неумеренные похвалы совершенствам невесты, она спешно и порывисто заявляет, что она со всеми своими достоинствами и совершенствами всецело принадлежит другу своему (ст. 10б-11), которого она теперь настойчиво зовет на лоно природы, чтобы насладиться ее красотами и произведениями (ст. 12–14). При этом благовоние, разливаемое в саду мандрагорами — этими «яблоками любви», — символизирует силу и жизненность ее любви к своему другу (ст. 14а), а ее мудрая заботливость о нем и житейская ее опытность свидетельствуются обилием и разнообразием сбереженных ею для него прекрасных плодов (14б). Мандрагоры, евр. дудаим, — известное на древнем и современном востоке растение Atropa Mandragora или Mandragora vernalis из породы Белладонны, с небольшими бледно-зелеными и красноватыми цветками на стволе величиною до 1 метра; в мае или июне на нем появляются маленькие желтые, сильно пахнущие яблоки, которые, по свидетельству Плиния, у арабов употреблялись в пищу, хотя и производили снотворное действие. Древний и новый восток, классическая древность и все средние века да новейших времен приписывали мандрагорам чародейную силу искусственного возбуждения половой любви и также оплодотворения бесплодных дотоле супружеств. Это верование служит основанием рассказа Быт XXX:14–16. В устах же невинной Суламиты это упоминание о мандрагорах (как вместе и о плодах) есть простой символ истинной любви, силу которой она затем (VIII:6–7) неподражаемо изображает.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|