Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Homily VI on Acts ii. 22. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Homily VI.
Acts II. 22
“Ye men of Israel, hear
these my words.”
[“Ye men of Israel”]: it is not for flattery that he
uses this term; but, as he has borne hard upon them, he relaxes a
little, and puts them in mind of their great ancestor150
150 τοῦ
προπάτορος, A. C. F. D. and Cat. but τοῦ Δαυὶδ
εὐκαίρως, B. E. Edd. Œcumenius fell into the same mistake and
has τοῦ
προπάτορος
Δαυίδ. But it is
evident that Chrys. is commenting on the address ῎Ανδρες
᾽Ισραηλῖται. |
[Israel]. Here again he begins with an introduction, that they may not
become excited, now that he is going to make express mention to them of
Jesus: for in what preceded, there was no reason why they should be
excited, while the Prophet was the subject of discourse: but the name
of Jesus would have given offence at the very outset.—And he does
not say, “Do as I bid you,” but, Hear; as being not
at all exacting. And observe how he forbears to speak of the high
matters, and begins with the very low: “Jesus,” he says:
and then straightway mentions the place He belonged to, being one which
was held in mean estimation: “Jesus of Nazareth”: and does
not say anything great about Him, nor even such as one would say about
a Prophet, so far: “Jesus,” he says, “of Nazareth, a
man proved (to be) from God among you.” Observe; what great
matter was this, to say that He was sent from God?151
151 ῞Ορα,
ποῖον ἦν
τοῦτο μέγα,
τὸ εἰπεῖν κ. τ.
λ. i.e. “He says as yet οὐδὲν
μέγα, nothing great,
concerning Christ: nothing even that would be great if said of an
ordinary Prophet. For, observe: ποῖον
μέγα, what sort of great
thing was it, to say that Christ was sent from God?” In the
following sentences Chrys. seems to have been scarcely understood by
his reporter. His meaning may be thus represented: “And yet, so
it is: everywhere in the Scriptures we find examples of this
remarkable μείωσις: “Christ was sent from God,” seems to be the point
most studiously inculcated (τὸ
σπουδαζόμενον): nay, we find it carried to the utmost (μεθ᾽
ὑπερβολῆς) in some of Christ’s own expressions. And so here:
when Peter stands up—he, the leader of the Apostles, the lover of
Christ, the good shepherd, the man entrusted with the keys of the
kingdom of heaven, the man who has received the deposit of the Wisdom
of the Spirit—after he has subdued the audience by the terrors of
the coming judgments, has shown that he and his company have received
wonderful gifts as foretold by the Prophet, and has made it felt that
they have a right to be believed: you may well expect after all this
that his first word about Christ will be something great; that he will
certainly launch out boldly into the declaration, He is risen! Only
think, though, what boldness to say this in the midst of the
murderers!—Nothing of the kind. He begins with, “Jesus the
Nazarene, a man proved to be from God unto you by signs, etc.
which—(He did? no, but) God did by Him, etc. Wait awhile,
however: the Orator will say all that needs to be said in due
time.” |
For this was the point which on all occasions both He and John and the
Apostles were studious to show. Thus hear John saying: “The same
said unto me On whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding
on him, this is He.” (John i. 33.) But Christ
Himself does this to an extreme; Of Myself I am not come, He sent Me.
(ib. vii. 28.) And everywhere in the
Scriptures this seems the point most studiously insisted upon.
Therefore also this holy leader of the blessed company, the lover of
Christ, the good shepherd, the man put in trust with the keys of
heaven, the man who received the Spiritual Wisdom, when he has first
subdued the Jews by fear; and has shown what great things have been
vouchsafed to the disciples, and what a right they have to be believed,
then first proceeds to speak concerning Him. Only think what boldness
it was to say it, in the midst of the murderers—that He is risen!
And yet he does not all at once say, He is risen; but
what?—“He came,” says he, “from God: this is
manifest by the signs which”—he does not yet say, Jesus
Himself wrought: but what?—“which God wrought by Him in the
midst of you.” He calls themselves as witnesses. “A man
proved (to be sent) from God among you, by miracles and wonders and
signs, which God wrought by him in the midst of you, as also ye
yourselves know.” Then, having fallen upon the mention of that
their sacrilegious outrage, observe how he endeavors to quit them of
the crime: “Him,” he says, “being by the determinate
counsel and foreknowledge of God delivered up”: (v. 23) [adding however,]
“ye have taken, and by wicked hands have crucified and
slain:” for though it was predetermined, still they were
murderers.152
152 Εἰ γὰρ καὶ
ὡρισμένον ἦν,
φησὶν, ὅμως
ἀνδροφόνοι
ἦσαν. B. C. after
ἀπαλλ. τοῦ
ἐγκλήματος, and before the text. As the sentence so placed seemed to
make Chrys. contradict himself, the other mss.
and Edd. before Ben. omit it. Something is wanting, which perhaps may
be supplied from Œcumen. ᾽Αλλὰ
καὶ
ἀπαλλάσσων
οὐκ ἀφίησιν
αὐτοὺς πάντη
τοῦ
ἐγκλήματος.
᾽Επάγει γὰρ,
ὅτι διὰ
χειρῶν
ἀνόμων
ἀνείλετε. | [“By the determinate counsel and
foreknowledge of God:”] all but using the same words as Joseph
did; just as he said to his brethren; “Be not angry one with
another by the way: God sent me hither.” (Gen. xlv. 5; 24.)
It is God’s doing. “What of us, then?” (it might be
said,) “it was even well done on our part.” That they may
not say this, therefore it is that he adds, “By wicked hands ye
have crucified and slain.”153
153 In v. 23, the preferable reading
is διὰ
χειρὸς
ἀνόμων,
“through the hand of lawless men,” instead of διὰ
χειρῶν
ἀνόμων of the
Text. Recep. So A, B, C, D, Tisch. W. and H., Lach. Treg. R.V. This
reading is also to be preferred in accordance with Bengel’s first
rule of text-criticism—Lectio difficilior principatum
tenet.—G.B.S. | Here then he
hints at Judas; while at the same time he shows them that it was not
from any strength of theirs, and would not have been, if He had not
Himself permitted it: it was God that delivered Him up. He has
transferred the evil entire upon the head of Judas, now already parted
from them; for he it was that delivered Him over to them by the kiss.
Or, “By wicked hands,” refers to the soldiers: for neither
is it simply, “Ye have slain,” but, By wicked men ye have
done this.154
154 The
confusion may be cleared up by supposing that Chrys. here commented
upon the words διὰ
χειρῶν
ἀνόμων as
admitting of a double connection: viz.: with ἔκδοτον
λαβόντες and with προσπ.
ἀνείλετε. In the former, it refers to Judas: while at the same time, it is
shown that of themselves they had no power against Him. He was
delivered up by the predestination and will of God, by means of the
wicked hands of Judas; upon whom (already gone to his doom) the evil is
shifted entire. But again, as ἔκδοτονis not
put simply and without addition (ἁπλῶς), so neither
(οὐδὲ) is
ἀνείλετε: but “by wicked hands ye slew,” i.e. by the
soldiers. | And observe how everywhere they make
it of great importance that the Passion should first be confessed.
Whom God Raised Up (v. 24), says he. This was the great thing; and observe how he
sets it in the middle of his discourse: for the former matters had been
confessed; both the miracles and the signs and the
slaying—“Whom God,” says he, “raised up, having
loosed the pains of death, because it was not possible that He should
be kept in its power.” It is something great and sublime that he
has hinted at here. For the expression, “It was not
possible,” even itself is that of one assigning something.155
155 The
text seems to be corrupt: καὶ αὐτὸ
διδόντος
ἔστιν
τίδείκνυσιν
ὅτι. B. omits ἔστιν τί.
Perhaps καὶ
αὐτὸ is derived from an
abbreviation of κρατεῖσθαι
αὐτόν: and
διδόντος
ἔστιν τι· may be, “is (the expression) of one assigning something,
i.e. some special prerogative to Him:” or, possibly, “For
the expression, Καθότι οὐκ
ἦν δυνατὸν even of itself implies the granting of something (in His
case):” viz. as a postulate. E. καὶ αὐτὸν
διδόντα
ἐμφαίνει
κατασχεῖν·
καὶ ὅτι, i.e.
“that it was even He that gave death the power to hold
Him:” this, which is adopted by Edd. is, however, not a various
reading, but only an attempt to restore the passage. Œcumen. gives
no assistance: he has only, διὰ δὲ τοῦ,
καθότι οὐκ ἦν
δυν. αὐτὸν
κρατ., τὸ
μεγαλεῖον
αὐτοῦ
παρίστησι,
καὶ ὅτι
οὐκέτι
ἀποθνήσκει. In the next sentence E. and Edd. have: “For by
‘pains of death’ Scripture is everywhere wont to express
‘danger:’” but Œcumen. and Cat. agree with the
old reading, ἡ Παλαία. Possibly the meaning of the whole passage may be somewhat
as follows. “It is something great and sublime that Peter has
darkly hinted in saying, ‘it was not possible that He should be holden of it.’ And the very
expression καθότι implies that there is something to be thought of (comp. Caten. in
1). Then, in the Old. Test., the expression ὠδῖνες
θανάτου means pains in which death is the agent; but here they are the
pangs inflicted upon death itself, travailing in birth with Christ
‘the first-begotten from the dead.’ It shows then both that
death could not endure to hold Him, and, that Christ being raised from
the dead dieth no more. For the assertion, etc. But then, without
giving them time to ponder upon the meaning of what he has darkly
hinted, he goes off to the Prophet,” etc.—On the
expression ὠδῖνας
λύειν Mr. Field,
Index to Hom. in Matt. s. v., remarks, that “it is said
sometimes of the childbearing woman herself, as p. 118. B., sometimes
of the child born, as p. 375. A., sometimes of the person aiding in the
delivery, as Job xxxix, 2. Hence the obscure
passage Acts ii, 34 is to be explained. See
Theophylact in 1.” | It shows that death itself in holding Him had
pangs as in travail, and was sore bestead:156
156 It is
noteworthy that this interpretation of ὠδῖνας τοῦ
θανάτου (24) is exactly that of Meyer who explains thus: “Death
travailed in birth-throes even until the dead was raised again. With
this event these pangs ceased, they were loosed; and because
God had made Christ alive, God has loosed the pangs of
death.” Other interpretations are: (1) The snares or
bands of death, on the ground that ὠδῖνες is used in
the lxx. to translate the Hebrew iחבל (e.g.
Ps. xviii. 5),
which has this meaning. So Olsh. (2) That the pains of Jesus
connected with the whole experience of death are meant. He is popularly
conceived as enduring these pains until the resurrection when God
loosed them, the conception being that he was under their power and
constraint. We prefer this view. So Lechler, Gloag,
Hackett.—G.B.S. |
whereas, by pains, or, travail-pangs, of death, the Old
Testament means danger and disaster: and that He so rose as never more
to die. For the assertion, “Seeing that it was not possible that
He should be holden of it,” means this, that His rising
was not common to the rest. Then, however, before their thoughts can
enter at all into his meaning, he brings David upon them, an authority
which sets aside all human reasoning. “For David saith (with
reference) to Him.” (v.
25.)
And observe how, once more, the testimony is lowly. For therefore he
begins the citation further up, with the matters of lowlier import:
therefore157
157 i.e.
The former part of the passage cited, down to, “Thou wilt not
leave my soul in hell,” as far as the words go, is no more than
David might say in reference to himself, or any other saint: viz. he
set God always before his face, etc. therefore (διὰ
τοῦτο, referring
to v. 26. διὰ τοῦτο
εὐφρ.) death was not in
the number of things that cause grief. And St. Peter instead of going
at once to that in the prophecy which is peculiar to Christ, with wise
management begins with what is less exalted, ἅτε
εἰσαγωγικωτέρων
λόγων
δεομένοις, Œcumen.—For διὰ τοῦτο οὐ
τῶν
λυπούντων ὁ
θάνατος, E.
and Edd. have ἵνα δείξη,
ὅτι οὐ…“to show that death,” etc. | was death not in the number of
grievous things [because], says he, “I foresaw the Lord always
before my face, that He is on my right hand that I should not be
moved:” (v.
25–27) and, “that Thou wilt not leave my soul in
hell.” Then, having finished the citation from the Prophet, he
adds; “Men and brethren.” (v. 29.) When he is about to say anything great, he uses this
opening address, to rouse and to conciliate them. “Let me be
allowed,” he says, “to speak freely to you of the patriarch
David.” Remarkable lowliness, in a case where he was giving no
hurt, nor was there any reason why the hearers should be angry. For he
did not say, This is not said concerning David, but concerning the
Christ. But in another point of view: by his reverential expression
towards the blessed David, he awed them; speaking of an acknowledged
fact as if it were a bold thing to say, and therefore begging them to
pardon him for saying it. And thereupon his expression is not simply
“concerning David,” but “concerning the patriarch
David, that he is both dead and buried:” he does not also say,
“and is not risen again,” but in another way (though this
too would have been no great thing to say), “And his sepulchre is
with us unto this day,” he has said what comes to the same thing.
Then—and even so he does not come to the mention of Christ, but
what next?—he goes on with his encomium upon David, “Being
therefore a prophet, and knowing that with an oath God had sworn unto
him.” (v. 30.) But this he says,
that were it but on account of the honor shown to David, and the
descent from him, they may accept what is said concerning
Christ’s resurrection, as seeing that it would be an injury to
the prophecy, and a derogating from (τἥς εἰς
αὐτοὺς
τιμἥς) their honor,
if this were not the fact. “And knowing,” he says,
“that with an oath God had sworn unto him”—he does
not say simply “promised”—“of the fruit of his
loins after the flesh to raise up Christ, to seat Him upon his
throne.” Observe how he has again only hinted at what is sublime.
For now that he has soothed them with his expression, he confidently
adds this: The prophet [saith it] “of His resurrection, that
neither was His soul left in hell, nor did His flesh see
corruption.” (v.
31.)
This again is wonderful: it shows that His resurrection was not like
that of other men. For though death laid hold on Him, yet it did not
its own work then.—And, as regards the sin, he has spoken of
that, covertly and darkly; of the punishment, he forbore to add
anything; but that they had slain Him, this he has spoken out; for the
rest he now comes to the sign given by God. And when it is once proved,
that He, the slain, was just, was dear to God, then, though thou be
silent of the punishment, be sure that he which did the sin will
condemn himself more than ever thou canst condemn him. So then, that he
refers all to the Father, is in order that they may receive what is
said: and that assertion, “Not possible,” he fetches in
from the prophecy. Well then, let us again look over what has been
said.
“Jesus of Nazareth, a man
proved (to be sent) from God unto you.” (Recapitulation of
v. 22–31): one, of whom,
by reason of His works, there can be no doubt; but who, on the
contrary, is demonstrated. Thus also Nicodemus said, “No man can
do these miracles which Thou doest—By miracles, and wonders, and
signs which God wrought by Him in the midst of you” (John iii. 2):
not secretly. Setting out from facts notorious to those whom he was
addressing, he then comes to things hidden. Thereupon [in saying,
“By the determinate counsel and foreknowledge of God,”]
(v. 23) he shows that it was
not because they had the power to do it, and that there was a wisdom
and a Divine arrangement in the event, seeing it was from God. He
rapidly passes over the unpleasant part, [adding, “Whom God
raised up,” etc.] (v.
24).
For it is always a point of great importance with them to show that He
was once dead. Though ye should deny it, says he, (ἐκεῖνοι)
those (present) will bear witness to the fact. [“Having loosed
the pangs of death.”] He that gives Death trouble, may much more
give trouble to them that crucified Him: however, nothing of the kind
is here said, as that He had power to slay you. Meanwhile,158
158 τέως
μανθάνωμεν
καὶ ἡμεῖς
οὕτω
κατέχειν. As the text stands, this can only mean, “And here by the
bye let us also learn how to hold fast Christ; not to hold Him with
pain, like one in travail-pangs, who therefore cannot hold fast, but is
in haste to be delivered,” etc. But this can hardly have been St.
Chrysostom’s meaning. Something seems to be omitted after
καὶ
ἡμεῖς or
οὕτω.—Edd. τέως δὲ
μανθάνομεν
καὶ ἡμεῖς
διὰ τῶν
εἰρημένων τί
ἐστι τὸ
κατέχειν. If this is: “What is the meaning of the expression
κατέχειν, the emphatic καὶ ἡμεῖς is superfluous; and besides, the word κατέχειν
does not occur in the text commented upon. Œcum.
and the Catena give no help. | let us also learn thus to hold. For one
that is in pain like a woman in travail, does not hold the thing held,
and is not active but passive; and makes haste to cast it off. And it
is well said: “For David saith in reference to him”
(v. 25); that you may not
refer that saying to the Prophet.—[“Therefore being a
Prophet, and knowing,” etc.] (v. 30, 31.) Do you observe how he
now interprets the prophecy, and does not159
159 Edd. καὶ
γυμνήν
τίθησι δηλῶν
πῶς. “And gives it bare
(of comment), showing.” Montf. mistranslates γυμνὴν
τιθ, nudam exponat, and
notices the old reading (A. B. C ) with the
remark, Unus Codex προφ. οὐ
γυμνήν. Minus
recte. But Chrys. is now commenting on v. 30, 31. “Above, St.
Peter gave the prophecy by itself: now he adds his own exposition and
reasoning, “Being therefore a Prophet.” etc. | give
it bare of comment? How did He “seat Him upon”
David’s “throne?” For the kingdom after the Spirit is
in heaven. Observe how, along with the resurrection, he has also
declared the kingdom in the fact of His rising again. He shows that the
Prophet was under constraint: for the prophecy was concerning Him. Why
does he say, not, Concerning His kingdom (it was a great matter), but
“Concerning His resurrection?” And how did He seat Him upon
his (David’s) throne? Why, He reigns as King over Jews also, yea,
what is much more, over them that crucified Him. “For His flesh
saw no corruption.” This seems to be less than resurrection, but
it is the same thing.
“This
Jesus”—observe how he does not call Him
otherwise—“hath God raised up; whereof all we are
witnesses. Being therefore by the right hand of God exalted”
(v. 33, 34): again he takes refuge
with the Father, and yet it had been enough to say what precedes: but
he knows what a great point this is. Here he has hinted at the
Ascension also, and that Christ is in heaven: but neither does he say
this openly. “And having received,” says he, “the
promise of the Holy Ghost.” Observe how, in the beginning of his
discourse, he does not say that Jesus Himself had sent It, but the
Father: now, however, that he has mentioned His signs and the things
done to Him by the Jews, and has spoken of His resurrection, he boldly
introduces what he has to say about these matters, again adducing
themselves as witnesses by both senses: [“He hath shed forth
this, which ye do see and hear.”] And of the resurrection he has
made continual mention, but of their outrageous deed he has spoken once
for all. “And having received the promise of the Holy
Ghost.” This again is great. “The promise,” he says;
because [promised] before His Passion. Observe how he now makes it all
His [“He hath poured forth this”], covertly making a great
point. For if it was He that poured it forth, it is of Him that the
Prophet has spoken above, “In the last days I will pour forth of
My Spirit on My Servants, and on Mine handmaids, and I will do wonders
in the heaven above. (supra, v. 17.) Observe what he secretly puts into it! But then, because
it was a great thing, he again veils it with the expression of
“His having received of the Father.” He has spoken of the
good things fulfilled, of the signs; has said, that He is king, the
point that touched them; has said, that it is He that gives the Spirit.
(Arist. Rhet. 1. 3.) (For, however much a person may say, if it
does not issue in something advantageous, he speaks to no purpose.)
Just as John: “The same,” says he, “shall baptize you
with the Holy Ghost.” (Matt. iii. 11.) And it shows
that the Cross not only did not make Him less, but rendered Him even
more illustrious, seeing that of old God promised it to Him, but now
has given it. Or [it may be], “the promise” which He
promised to us. He so foreknew it about to be, and has given it to us
greater after the resurrection. And, “hath poured it out,”
he says; not160
160 ᾽Εξέχεε,
φησὶν, οὐκ
ἀξίωμα ζητῶν,
καὶ οὐχ
ἁπλῶς. Edd.
᾽Εξ., φ.
᾽Ενταῦθα τὸ
ἀξίωμα
ἐμφαίνει, καὶ
ὅτι οὐχ
ἅπλως. “Here he
intimates the dignity: and that,” etc. But the meaning is,
“He poured it forth, not requiring merit: i.e. not giving here
and there to the most deserving, but as the phrase implies, with
unsparing liberality.” μετὰ
δαψιλείας. N. μεθ᾽
ὑπερβολῆς. | requiring worthiness: and not simply
gave, but with abundance. Whence161
161 πόθεν
τοῦτο; Edd.
“Wherefore also to prove this very thing, he adds what
follows.” The connection is, “He has shed forth. How so? It
must be He; for not David ascended,” etc. | does this
appear? Henceforth after the mention of His giving the Spirit, he
confidently speaks also of His ascension into heaven; and not only so,
but again adducing the witness, and reminding them of that Person
concerning Whom Christ once spake. (Matt. xxii.
43)
“For not David,” says he “ascended into the heavens.
(v. 34.) Here he no longer
speaks in lowly phrase,162
162 Here
five of our mss. have μεθ᾽
ὑπερβολῆς, “hyperbolically:” but the reading of E.
μεθ᾽
ὑποστολῆς is attested by Œcumen. and the Catena. | having the
confidence which results from the things said; nor does he say,
“Be it permitted me to speak,” or the like: “But he
saith himself; The Lord said unto my Lord, Sit Thou on My right hand,
until I make Thine enemies Thy footstool.” Now if He be
David’s Lord, much more shall they not disdain Him. “Sit
thou on My right hand;” he has set the whole matter here;
“until I make Thine enemies Thy footstool:” here also he
has brought upon them a great terror, just as in the beginning he
showed what He does to His friends, what to his enemies. And again, as
to the act of subjugation, not to provoke unbelief, he ascribes it to
the Father. Since then these are great things that he has uttered, he
again brings his discourse down to lowly matters. “Let
therefore,” he says, “the whole house of Israel know
assuredly: i.e. question ye not, nor doubt ye: then also in the tone of
command it follows; “that God hath made Him both
Lord”—this he says from David—“and
Christ,” (v.
36),
this from the Psalm:163
163 i.e.
the expression “Lord” is derived from David’s,
“My Lord:” the expression “Christ,” or
rather καὶ
Χριστὸν ὁ
Θεὸς ἐποίησ
εν, is from the Psalm: meaning
perhaps the second Psalm. Edd. have, “this he says from David and
from the Psalm,” after the text. | For when it would
have been rightly concluded, “Let therefore the whole house of
Israel know assuredly that” He sitteth on the right hand of God,
this, which would have been great, he forbears, and brings in a
different matter which is much more humble, and the expression
“Hath made;” i.e. hath ordained: so that there is nothing
about (οὐσίωσις) communication of substance here, but the expression
relates to this which has been mentioned. “Even this Jesus, Whom
ye crucified.” He does well to end with this, thereby agitating
their minds. For when he has shown how great it is, he has then exposed
their daring deed, so as to show it to be greater, and to possess them
with terror. For men are not so much attracted by benefits as they are
chastened by fear.164
164 The
two Old Test. pp. (Joel ii. 28–32; Ps.
xvi. 8–11) which occur in this chapter are quoted from the lxx., the
former freely, the latter with great exactness. The following
peculiarities of phraseology are noticeable in the first passage. (1)
“In the last days,” more definite expression for the Heb.
and lxx. “afterward.” (2) The partitive expression:
“I will pour out of my Spirit,” is after the lxx.
vs. the original which reads: “I will pour out my spirit.”
(3) The phrases: “saith God” and “they shall
prophesy” (17, 18)
are added to both Heb. and lxx. (4) “Vapor” is from lxx.
for Heb. “columns.” (5) If we read καὶ
ἐπιφάνη at
the end of v. 20 (as Mey., W. and H.) it
is from the lxx. an inaccurate trans. of Hebrew for
“fearful,” occasioned by misunderstanding on the part of
the Seventy of the derivation of the Heb. word. The second pp. follows
the lxx. exactly and in several deviations from the
original.—G.B.S. |
But the admirable and great
ones, and beloved of God, need none of these motives: men, such as was
Paul: not of the kingdom, not of hell, made he account. For this is
indeed to love Christ, this to be no hireling, nor to reckon it a
matter of trafficking and trading, but to be indeed virtuous, and to do
all for the love of God. (Rom. ix. 3.) Then what tears
does it not deserve, when, owing so large a measure, we do not even
like traders seek the kingdom of heaven! He promises us so great
things, and not even so is He worthy to be heard? What can come up to
this enmity!165
165 Alluding to the Psalm above cited, “Until I make Thine
enemies Thy footstool.” | And yet, they are mad after
money-making, though it be with enemies, though it be with slaves,
though it be with persons most hostile to them, that they come in
contact, though it be with persons utterly evil, if only they expect
that they shall be enabled by their means to make money, they will do
everything, will flatter, and be obsequious, and make themselves
slaves, and will esteem them more to be revered than all men, to get
some advantage out of them: for the hope of money does not allow them
to give a thought to any such considerations as these. But the Kingdom
is not so powerful as money is; nay, rather, not in the smallest
proportion as powerful. For166
166 In
the modern text the connection is supplied, and the thought expanded.
“And yet neither is it any ordinary being that promises it: but
One who is beyond comparison greater than the Kingdom itself. Now when
the promise is a Kingdom, and God the Giver thereof, it is a great
thing, the very receiving from such a Giver. | it is no ordinary
Being that promises: but this is greater than even the Kingdom itself
that we receive it from such a Giver! But now the case is the same as
if a king, wishing, after ten thousand other benefits, to make us his
heirs and coheirs with his son [should be despised]: while some captain
of a band of robbers, who has done ten thousand wrongs to us and to our
parents, and is himself fraught with ten thousand wickednesses, and has
utterly marred our honor and our welfare, should, on presenting a
single penny, receive our worship. God promises a Kingdom, and is
despised: the Devil helps us to hell, and he is honored! Here God,
there Devil. But let us see the difference of the tasks enjoined. For
if there were none of these considerations in the case: if it were not,
here God, there Devil; not, here one helping to a kingdom, there to a
hell: the nature itself of the tasks enjoined were sufficient to induce
us to comply with the former. For what does each enjoin? The one,167
167 In
the original the pronouns are ἐκεῖνος (God), οὗτος (the
Devil; for which however our mss. have
οὐ τὰ and αὐτὰ): then
inversely, ἐκεῖνος (the Devil), οὗτος (God). The
modern text reduces the antithesis to regularity by transposing the
first and second clause, with ἐκεῖνος, οὗτος, in each
member. Mr. Field, however, Hom. in Matt. 709 B. not. has
remarked, that St. Chrys. is negligent in his use of these pronouns,
and this passage may be added to those cited. | the things which make glorious; the other
the things which put to shame: one, the things which involve in ten
thousand calamities and disgraces; the other, the things which have
with them abundant refreshment. For look: the one saith, “Learn
ye of Me, for I am meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto
your souls.” (Matt. xi. 29): the other
saith, Be thou savage, and ungentle, and passionate, and wrathful, and
more a wild beast than a man. Let us see which is more useful, which, I
pray you, more profitable. “Speak not of this,” say you.168
168 ῎Ιδωμεν τί
χρησιμώτερον,
τί δαὶ (δὲ, A.
N.) ὠφελιμώτερον. (Here N. adds: Μὴ τοῦτο
δῶμεν τί
χρησιμώτερον·
τὶ δὲ
ὠφελιμώτερον̀) Μὴ τοῦτο
φησὶν εἴπῃς·
ἀλλ᾽
ἐννόησον ὅτι
διάβολός
ἐστιν·
μάλιστα μὲν
ἂν ἐκεῖνο
δειχθῇ· δεῖ
καὶ πόνους
ὑποστῆναι
καὶ πάλιν, κ. τ.
λ. The addition in N. is perhaps the
result of unintentional repetition. If meant for emendation, it
supposes an antithesis of χρησ. and ὠφελιμώτερον: “let us grant which is more serviceable (to
others): but (the question is) which is more profitable (to one’s
self).” This, however, is not what the context requires. Rather
it seems that something is omitted after εἴπῃς:
e.g. ἀλλ᾽ ἴδωμεν
τί
εὐκολώτερον, “But let us see which is more easy.” In the
following sentence, it is not clear whether μάλιστα
μὲν belongs to δεῖ καὶ π.
ὑ. “of course, if the former appear
to be the case, it is necessary,” etc. or, to the preceding
clause, as in the translation: “above all (consider that it is
the devil who gives the bidding), if that appear to be the case (i.e.
that it is the easier of the two): it is needful,”
etc.—Edd. “But not only this, but bethink you that he
indeed is the devil: for above all if that be shown, again the prize of
victory shall be greater.” | * * * But consider that he is the devil:
above all indeed, if that be shown: there is need also to undergo
toils, and, on the other hand, the prize of victory will be greater.
For not he that enjoins easy tasks is the kind (κηδεμὼν) benefactor, but he that enjoins what is for our good.
Since fathers also enjoin disagreeable tasks; but for this169
169 διὰ τοῦτο, i. e. by enjoining τὰ
συμφέροντα, although φορτικὰ, are fathers and masters shown to be truly such, whereas
kidnappers who steal away children, seduce them by promising pleasure,
and λυμεῶνες, masters who ruin their servants, let them have their own
way.—Morel. Ben. ᾽Εκεῖνοι δὲ
ἀνδραπ. καὶ
λυμ. καὶ πάντα
τὰ ἐνάντια: “but the others are kidnappers and destroyers, and
all that is contrary (to fathers and masters).” Savil. as
above. | they are fathers: and so again do masters
to slaves: but kidnappers and destroyers (λυμεὥνες) on the other hand, do just the reverse. And170
170 Πλὴν ὅτι καὶ
ἡδονὴν ἔχει,
δῆλον
ἐκεῖθεν.
We have supplied the interpretation in the translation. ᾽Εκεῖθεν, i.e. from that saying, “Come unto Me,” etc. D.
has ἐντεῦθεν: i.e. “is manifest from the following
consideration.” | yet that the commands of Christ are attended
with a pleasure, is manifest from that saying. For to what sort do you
take the passionate man to belong, and to what the forbearing and meek?
Does not the soul of the (ἐκείνου)
one171
171 Here
is another instance of the negligent use of the pronouns ἐκεῖνος and οὗτος noticed
above (note 1). In the modern text this is altered, besides other
changes intended as improvements upon the ornate description following.
We have retained the original text throughout. | seem to be in a kind of solitary retreat,
enjoying exceeding quiet; while that of (τούτου) the
other is like a market-place and tumult and the midst of cities, where
great is the clamor of those going out, the noise of camels, mules,
asses: of men shouting loud to those that meet them, that they may not
be trodden under foot: and again, of silver-beaters, of braziers, of
men thrusting and pushing this way and that and some overborne, some
overbearing? But the soul of (τούτου) the
former is like some mountain-top, with its delicate air, its pure
sunshine, its limpid gushing fountains, its multitude of charming
flowers, while the vernal meads and gardens put on their plumage of
shrubs and flowers, and glance with rifling waters: and if any sound is
heard there, it is sweet, and calculated to affect the ear with a sense
of much delight. For either the warbling birds perch on the outermost
spray of the branching trees, and cicadas, nightingales and swallows,
blended in one harmony, perform a kind of concerted music; or the
zephyr gently stirring the leaves, draws whistling tones from pines and
firs, resembling oft the notes of the swan: and roses, violets, and
other flowers, gently swayed, and (κυανίζοντα) dark-dimpling, show like a sea just rippled over with
gentle undulations. Nay, many are the images one might find. Thus, when
one looks at the roses, one shall fancy that he beholds in them the
rainbow; in the violets a waving sea; in the lilies, the sky. But172
172 Οὐ τῇ θέ& 139·
δὲ μόνον
οὐδὲ τῇ ὄψει
τέρπει (Sav. τέρποιτο
ἄν) τότε ὁ
τοιοῦτος,
ἀλλὰ καὶ (ἐν B. C ) τῷ
σώματι αὐτῷ
τοῦ πρὸς τὸν
λειμῶνα
ὁρῶντος,
(τοῦ π. τ.
λ. ὁ. om. Sav. with full stop
at αὐτῷ.,
ἐκεινον (γὰρ
add. B. Sav.) μᾶλλον
ἀνίησι κ. τ.
λ. Savile’s reading, adopted by Ben.
rests on the sole authority of the New College ms. and is manifestly a correction, as the Paris Editor
remarks. (This ms. has the clause τοῦ….ὁρῶντος, but dotted for correction or omission, and the
γὰρ is added by a later hand.) But the passage seems to be incurably
corrupt and only so much of the sense can be guessed at, that the
delight is said not only to affect the eye, but to be felt through the
whole frame of the beholder. | not by the spectacle alone, and the
beholding, does such an one then cause delight: but also in the very
body of him that looks to the meadow, rather it refreshes him, and
causes him to breathe freely, so that he thinks himself more in heaven
than on earth. There is withal a sound of a different kind, when water
from the mountain-steep, borne by its own force through ravines gently
plashes over its pebbly bed with lulling noise, and so relaxes our
frame with the pleasurable sensations, as quickly to draw over our eyes
the soft languor of slumber. You have heard the description with
pleasure: perhaps also it has made you enamored of solitude. But
sweeter far than this solitude is the soul * * of the long-suffering.
For it was not for the sake of describing a meadow, nor for the sake of
making a display of language, that we have broached this similitude:
but the object was, that, seeing how great is the delight of the long
suffering, and how, by converse with a long suffering man, one would be
far more both delighted and benefited, than by frequenting such spots,
ye may follow after such men. For when not even a breath of violence
proceeds from such a soul, but mild and engaging words, then indeed
does that gentle softness of the zephyr find its counterpart:
entreaties also, devoid of all arrogance, but forming the resemblance
to those winged warblers,—how is not this far better? For not the
body is fanned by the soft breeze of speech; no, it refreshes our
souls173
173 ἀλλὰ
ψυχὰς
ἀνίησιν
θερμαινομένη
καὶ ζέουσα. (θέουσα A.)
The latter words, “heated and glowing,” as manifestly
unsuitable to αὔρα are omitted in
the modern text. They seem to be a fragment of a sentence, describing
the heat of fever, or of passion. | heated and glowing. A physician, by ever
so great attention, could not so speedily rid a man of the fever, as a
patient man would cool, by the breath of his own words, a person who
was passionate and burning with wrath. And why do I speak of a
physician? Not even iron, made red-hot and dipped into water, so
quickly parts with its heat, as does the passionate man when he comes
in contact with the soul of the long-suffering. But as, if it chance
that singing birds find their way into the market, they go for nothing
there, just so is it with our precepts when they light upon souls
addicted to wrathful passions. Assuredly, sweeter is gentleness than
bitterness and frowardness.—Well, but the one was God’s
bidding, the other the devil’s. Do you see that it was not for
nothing that I said, even if there were no devil or God in the case,
the things enjoined would be enough in themselves to (ἀποστἥσαι) revolt us? For the one is both agreeable to himself, and
serviceable to others, the other displeasing to himself, and hurtful to
others. Nothing is more unpleasant than a man in a passion, nothing
more noisome, more odious, more shocking, as also nothing more pleasing
than one who knows not what it is to be in a passion. Better dwell with
a wild beast than with a passionate man. For the beast, when once
tamed, abides by its law; but the man, no matter how often you have
tamed him, again turns wild, unless174
174 πλὴν εἰ μὴ
εἰς ἕξιν
ἑαυτόν τινα
τοιαύτην
καταστήσειε. Edd. ἅπαξ
εἰς ἕxin.…καταστήσας: “having settled himself down into some such
habit.” But the old reading is preferable. “You may pacify
him again and again, but the fit is subdued for the time, not the
temper changed. There will be a fresh outbreak by and bye, unless
indeed by self-discipline (ἑαυτὸν κατ.) he bring himself into a habit,” etc. | however he
should of himself settle down into some such habit (of
gentleness).
For as a bright sunny day and
winter with all its gloom, so are the soul of the angry and that of the
gentle. However, let us at present look not to the mischievous
consequences resulting to others, but to those which affect the persons
themselves: though indeed it is also no slight mischief (to one’s
self) to cause ill to another, for the present, however, let that be
the consideration. What executioner with his lash can so lacerate the
ribs, what red-hot lancets (ὀβελίσκοι) ever so pierced the body, what madness can so dispossess a
man of his natural reason, as anger and rage do? I know many instances
of persons engendering diseases by giving loose to anger: and the worst
of fevers are precisely these. But if they so injure the body, think of
the soul. For do not argue that you do not see the mischief, but rather
consider, if that which is the recipient of the malignant passion is so
hurt, what must be the hurt sustained by that which engenders it! Many
have lost their eyes, many have fallen into most grievous disease. Yet
he that bears bravely, shall endure all things easily. But, however,
both such are the troublesome tasks the devil enjoins, and the wages he
assigns us for these is hell. He is both devil and foe to our
salvation, and we rather do his bidding than Christ’s, Saviour as
He is, and Benefactor and Defender, and speaking as He does such words,
which are both sweeter, and more reverend, and more profitable and
beneficial, and are both to ourselves and to those who live in our
company the greatest of blessings. Nothing worse than anger, my
beloved, nothing worse than unseasonable wrath. It will not have any
long delay; it is a quick, sharp passion. Many a time has a mere word
been blurted out in anger, which needs for its curing a whole lifetime,
and a deed been done which was the ruin of the man for life. For the
worst of it is this, that in a little moment, and by one act, and by a
single word, full oft has it cast us out from the possession of eternal
good, and brought to nought a world of pains. Wherefore I beseech you
to do all you can to curb this savage beast. Thus far, however, I have
spoken concerning meekness and wrath; if one should take in hand to
treat of other opposites, as covetousness and the mad passion for
glory, contrasted with contempt of wealth and of glory; intemperance
with sobriety; envy with benevolence; and to marshal them each against
its opposite, then one would know how great the difference. Behold how
from the very things enjoined it is plainly shown, that the one master
is God, the other the devil! Why then, let us do God’s bidding,
and not cast ourselves into bottomless pits; but while there is time,
let us wash off all that defiles the soul, that we may attain unto the
eternal blessings, through the grace and mercy of our Lord Jesus
Christ, with Whom to the Father and Holy Ghost together be glory,
power, honor, now and ever, and world without end. Amen. E.C.F. INDEX & SEARCH
|