επειδη 1894 CONJ ηκουσαμεν 191 5656 V-AAI-1P οτι 3754 CONJ τινες 5100 X-NPM εξ 1537 PREP ημων 2257 P-1GP εξελθοντες 1831 5631 V-2AAP-NPM εταραξαν 5015 5656 V-AAI-3P υμας 5209 P-2AP λογοις 3056 N-DPM ανασκευαζοντες 384 5723 V-PAP-NPM τας 3588 T-APF ψυχας 5590 N-APF υμων 5216 P-2GP λεγοντες 3004 5723 V-PAP-NPM περιτεμνεσθαι 4059 5745 V-PPN και 2532 CONJ τηρειν 5083 5721 V-PAN τον 3588 T-ASM νομον 3551 N-ASM οις 3739 R-DPM ου 3756 PRT-N διεστειλαμεθα 1291 5668 V-AMI-1P
Vincent's NT Word Studies
24. Subverting (anaskeuazontev). Only here in New Testament, and not found either in the Septuagint or in the Apocrypha. Originally, it means to pack up baggage, and so to carry away; hence, to dismantle or disfurnish. So Thucydides (4, 116) relates that Brasidas captured Lecythus, and then pulled it down and dismantled it (anaskeuasav). From this comes the more general meaning to lay waste, or ravage. The idea here is that of turning the minds of the Gentile converts upside down; throwing them into confusion like a dismantled house.We gave no commandment (ou diesteilameqa). The word originally means to put asunder; hence, to distinguish, and so of a commandment or injunction, to distinguish and emphasize it. Therefore implying express orders, and so always in the New Testament, where it is almost uniformly rendered charge. The idea here is, then, "we gave no express injunction on the points which these Judaizers have raised."
Robertson's NT Word Studies
15:24 {Certain which went from us} (tines ex hemwn, Aleph B omit exelqontes). A direct blow at the Judaizers, put in delicate language (we heard ekousamen) as if only at Antioch (#15:1), and not also in Jerusalem in open meeting (#15:5). {Have troubled you with words} (etaraxan humas logois). What a picture of turmoil in the church in Antioch, words, words, words. Aorist tense of the common verb tarassw, to agitate, to make the heart palpitate (#Joh 14:1,27) and instrumental case of logois. {Subverting your souls} (anaskeuazontes tas yucas humwn). Present active participle of anaskeuazw, old verb (ana and skeuos, baggage) to pack up baggage, to plunder, to ravage. Powerful picture of the havoc wrought by the Judaizers among the simple-minded Greek Christians in Antioch. {To whom we gave no commandment} (hois ou diesteilameqa). First aorist middle indicative of diastellw, old verb to draw asunder, to distinguish, to set forth distinctly, to command. this is a flat disclaimer of the whole conduct of the Judaizers in Antioch and in Jerusalem, a complete repudiation of their effort to impose the Mosaic ceremonial law upon the Gentile Christians.