ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Михей 6:1
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    6:1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    שׁמעו
    8085 נא 4994 את 853 אשׁר 834 יהוה 3068 אמר 559 קום 6965 ריב 7378 את 854 ההרים 2022 ותשׁמענה 8085 הגבעות 1389 קולך׃ 6963
    Украинская Библия

    6:1 ¶ Послухайте, що промовляє Господь: Устань, сперечайсь перед горами, і хай узгір'я почують твій голос!


    Ыйык Китеп
    6:1 Теңирдин эмне деп айтып жатканын уккула: «Тур, тоолордун алдында соттош, сенин энүңдү адырлар уксун!»

    Русская Библия

    6:1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!


    Греческий Библия
    ακουσατε
    191 5657 δη 1211 λογον 3056 κυριου 2962 κυριος 2962 ειπεν 2036 5627 αναστηθι 450 5628 κριθητι προς 4314 τα 3588 ορη 3735 και 2532 ακουσατωσαν 191 5657 οι 3588 βουνοι φωνην 5456 σου 4675
    Czech BKR
    6:1 Slyљteћ nynн, co pravн Hospodin: Vstaт, suп se s tмmito horami, a nechќ slyљн pahrbkovй hlas tvщj.

    Болгарская Библия

    6:1 Слушайте сега що казва Господ. Стани, ми казва Той, съди се пред планините, И нека чуят хълмите гласа ти, като им кажеш:


    Croatian Bible

    6:1 Иujte, dakle, rijeи koju govori Jahve: "Ustani! Povedi parnicu pred gorama, i neka bregovi иuju tvoj glas!"


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(1) - 

    Mic 1:2 1Sa 15:16 Jer 13:15 Am 3:1 Heb 3:7,8


    Новой Женевской Библии

    (1) встань. Повеление Господа Михею, которое он исполняет в ст. 2.

    судись. Пророк должен от имени Господа привлечь народ к суду Его.

    горами. Как Иаков и Лаван сложили из камней холм, чтобы он был свидетелем их договора (Быт.31,46-52), так Господь сделал вечные горы свидетелями завета, переданного им через Моисея (Втор.4,26; 30,19; 31,28; 32,1).

    4.5 из земли Египетской... до Галгал. Между исходом из Египта и вступлением в землю обетованную осуществились спасительные деяния Божий, включая Пасху, крещение в Чермном море, манну небесную, появление воды из скалы и победу над врагами. Все эти символы предвещали предначертанный церкви путь, который она пройдет вместе с Христом (Ин. 6,33; 1Кор.5,7; 10,1-4).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    9-16

    .
    Пророк описывает противоречащее истинному богоугождению поведение народа и возвещает грядущие бедствия.

    9. Ст. 9 труден для перевода и в различных текстах передается неодинаково. - Глас Господа взывает (слав. "призовется") к городу, т. е. к городу Иерусалиму, как думает большинство комментаторов, или к Самарии, как думают некоторые (блаж. Иероним, Юнгеров, Гоонакер). - Мудрость (thuschijjuh) благоговеет (ireh) пред именем Твоим (schemecha): перевод предположительный, смысл которого тот, что мудрые должны с благоговением слушать голос Божий. У LXX-ти в слав. рассматриваемое предложение читается: "спасет боящыяся имене Его". Гл. swzei спасает, явился у LXX-ти вследствие того, что евр. tewchijjah они, как и блаж. Иероним, ошибочно приняли за форму гл. jascha (спасать). Чтение foboumenouV (боящиеся) показывает, что LXX, как и Сир, Халд. и блаж. Иероним, вместо евр. raah видеть ("благоговейно смотреть") имели в тексте jareh бояться. Новейшие комментаторы также предпочитают последнее чтение и, соответственно этому, все рассматриваемое выражение передают: "мудрость есть - бояться имени Его" (Новак, Гоонакер - "имени Твоего"). - Слушайте жезл (matteh) и Того, Кто поставил его (umi jeadah): по смыслу рус. текста, пророк называет жезлом грядущее наказание (ср. Ис Х:5-15; Иез VII:10-11) и призывает послушать Господа пославшего наказание. Но слова подлинника могут быть переводимы и иначе. У LXX и в слав. тексте они передаются: "послушай, племя, и кто украсит град". Чтение LXX возникло потому, что eвp. matteh, имеющее значение "жезл" и "колено", они принимали в значении колена; jeadah (поставил) прочитали как jaadeh (от jadah украшать) и, перенеся из следующего стиха частицу od (еще), прочитали ее, как ir (город). Понимание matteh в значении "колена" принимается блаж. Иеронимом (audite tribus), а чтение LXX-та ir (город) также и новейшими комментаторами; отсюда все не вполне ясное выражение передается: "слушайте, колено и собрание города" (Новак, Гоонакер).

    11. В ст. 10-11 причины приближающихся бедствий - нечестие, в частности - скопление сокровищ неправдою, обман посредством неправильной меры (ефы) и весов. Ст. 10 представляет некоторые трудности для перевода и передается у LXX-ти, в Вульг. и у новых комментаторов отлично от русского текста. Евр. haisch, принятое в нашем тексте за haesch (ha вопросит, частица и each - "есть"), (ср. 2 Цар IV:19) и переданное словами не находятся ли, у LXX, в Сир и Вульг. понимаются в значении esch - огонь; beth (в доме), LXX приняли за именит. пад. ("дан"); существ. ozroth (от azar собирать), имения, сокровища, перевели двукратно qhraurizwn qhsaurouV; слова veephah (мера, ефа) rason (тощая, уменьшенная) seumah (прогневляющая, отвратительная), прочитав, может быть, вместо veephalveeth (с meta), передали пояснительно meta ubreoV adikiaV, со укоризною неправды. Отсюда в слав. т. читается: "еда огнь и дом беззаконнаго собирая имения беззаконная и со укоризною неправды", т. е. "не огонь ли, имеющий все истребить, заключает в себе дом беззаконного, собирающего неправедные богатства". Новейшие комментаторы неясное haisch исправляют в haeschschah (от naschah - сдвигать с места, в гиф. отталкивать, оставлять без взыскания) и передают: "оставлю ли я без взыскания дом нечестивого" и пр. (Марти, Гоонакер). Ст. 11-й дополняет мысль ст. 10-го. - Могу ли я быть чистым (haeskeh от sachah): речь идет в ст. 9-16 от лица Божия; поэтому ст. 11 нужно передать - "могу ли Я очиститъ его" (haasakkehu), как и в Вульг. num guid justificabo, неужели оправдаю. У LXX djghjc передан в 3-м лице; отсюда в слав. : "еда оправдится в мериле (en zugf - в весах) беззаконник и во вретищи (рус. "в суме") меры (рус. "гири") неправыя".



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET