ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Исход 34:2
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    והיה
    1961 נכון 3559 לבקר 1242 ועלית 5927 בבקר 1242 אל 413 הר 2022 סיני 5514 ונצבת 5324 לי  שׁם 8033  על 5921  ראשׁ 7218  ההר׃ 2022  
    Украинская Библия

    34:2 І приготовся на рано. І вийдеш рано вранці на гору Сінай, і станеш Мені там на верхів'ї гори.


    Ыйык Китеп
    34:2 үртең мененкиге чейин даяр бол.
    Синай тоосунун башына чыгып, Менин алдыма келип тур.
    Русская Библия

    34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;


    Греческий Библия
    και
    2532 γινου 1096 5737 ετοιμος 2092 εις 1519 το 3588 πρωι 4404 και 2532 αναβηση επι 1909 το 3588 ορος 3735 το 3588 σινα 4614 και 2532 στηση 2476 5661 μοι 3427 εκει 1563 επ 1909 ' ακρου 206 του 3588 ορους 3735
    Czech BKR
    34:2 Budiћ tedy hotov rбno, a vstoupнљ v jitшe na horu Sinai, a staneљ pшede mnou na vrchu hory tй.

    Болгарская Библия

    34:2 Бъди готов за утринта, и на утринта качи се на Синайската планина та застани пред Мене, там на върха на планината.


    Croatian Bible

    34:2 Budi gotov do jutra. Onda, ujutro, popni se na brdo Sinaj i ondje жeљ, navrh brda, stupiti preda me.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(2) - 

    Ex 19:20,24; 24:12 De 9:25


    Новой Женевской Библии

    (2) взойди утром на гору Синай. Встреча с Господом, описанная в гл. 19, должна повториться, но теперь Бог встречается с одним Моисеем.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    1-4

    Как видно из предшествующей главы, отверженному Богом Израилю дается обещание, что он по-прежнему будет народом богоизбранным. Осуществлением подобного обещания и является восстановление нарушенного завета. Так как по существу этот второй
    завет подобен первому, то он и совершается при одинаковой с ним обстановке. Приготавливаются скрижали, но не Господом (32:16), а Моисеем в знак напоминания о нарушении завета; запрещается кому бы то ни было, кроме Моисея, восходить на Синай (ср. 19:12); посредником при заключении завета является Моисей, а Господь сходит к нему в облаке (19:9; 20:20).

    5–7 Необходимым условием при заключении завета было согласие народа (19:8 и т. д.); но его уже недостаточно при восстановлении завета. Последнее может быть желательно для нарушившего завет, т. е. Израиля, и совершенно не желательно для оставшегося верным ему, т. е. Бога. Поэтому в то время как при заключении завета Господь предложил Израилю выразить свое желание вступить в союз с ним, теперь Он указывает на возможность со своей стороны восстановить нарушенный завет. Она коренится в открытых им Моисею (33:19; Чис.14:17-18) свойствах божественного милосердия, долготерпения, которые приходят во всепрощение, но не исключают и правосудия. Открывшийся ранее при купине, как единый существующий, неизменяемый, Всевышний открывается теперь, как человеколюбивый милосердный. И поскольку эти последние свойства обеспечивают восстановление нарушенного завета, постольку, благодаря им, Господь является не изменившим Своему первоначальному обещанию быть Богом народа еврейского.

    (В Славянской Библии (с греческого текста 70-и) эти слова звучат несколько по иному: И сниде Господь во облаце, и преста ему тамо Моисей, и призва именем Господним. И мимоиде Господь пред лицем Его… и т. д. Как видно из контекста, слово «Иегова» в славянском и греческом вариантах отсутствует и переведено по его смыслу — Господь (точнее — Сущий). А призвание именем Господним вполне можно истолковать как восторженное: О Всевышний!

    Прим. ред.)



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET