Bad Advertisement?
Are you a Christian?
Online Store:Visit Our Store
| Homily IV on Acts ii. 1, 2. PREVIOUS SECTION - NEXT SECTION - HELP
Homily IV.
Acts II. 1, 2
“And when the day of
Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And suddenly there came a sound from heaven.”
Dost thou perceive the type? What is this Pentecost? The time when the
sickle was to be put to the harvest, and the ingathering was made. See
now the reality, when the time was come to put in the sickle of the
word: for here, as the sickle, keen-edged, came the Spirit down. For
hear the words of Christ: “Lift up your eyes,” He said,
“and look on the fields, for they are white already to
harvest.” (John iv. 35.) And again, “The
harvest truly is great, but the laborers are few.” (Matt. ix.
38.)
But as the first-fruits of this harvest, He himself took [our nature],
and bore it up on high. Himself first put in the sickle. Therefore92
92 i.e. in
reference to the harvest. The modern text has, “therefore He
calls this the harvest:” missing the author’s meaning, i.e.
the allusion to the parable of the sower. | also He calls the Word the Seed.
“When,” it says, “the day of Pentecost was fully
come” (Luke viii. 5; 11): that is, when at the
Pentecost, while about it, in short.93
93 τουτέστι,
πρὸς τῇ
πεντηκοστῇ
περὶ αὐτὴν
ὡς εἰπεῖν Πρὸς, as in the
phrase, εἶναι v.
γίνεσθαι
πρός τινι. Hom. in Matt. 289. B. Field, not. and similarly
περὶ as in εἶναι περί
τι. Only Œcumen. has preserved
the true reading, in his comment πρὸς τῇ π.; περὶ αὐτὴν
ἤδη τὴν
ἑορτήν. A. B.
C. read, πρὸ
τῆς
πεντηκοστῆς
περὶ αὐτὴν
ὡς εἰπεῖν: so Cat. but with περὶ for πρὸ. The
others, οὐ
πρὸ τῆς π.,
ἀλλὰ περὶ
αὐτὴν, ὡς
εἰπεῖν. | For it was
essential that the present events likewise should take place during the
feast, that those who had witnessed the crucifixion of Christ, might
also behold these. “And suddenly there came a sound from
heaven.” (v.
2.)
Why did this not come to pass without sensible tokens? For this reason.
If even when the fact was such, men said, “They are full of new
wine,” what would they not have said, had it been otherwise? And
it is not merely, “there came a sound,” but, “from
heaven.” And the suddenness also startled them, and94
94 In the
mss. and Edd. the order of the following
sentences is confused. It is here restored by bringing the
clause, καὶ
πάντας ἐκεῖ
συνήγαγεν into what appears to be its proper connection, and supplying
the text to the comment πολλὴν τὴν
ῥυμην λέγει
τοῦ
Πνεύματος. | brought all together to the spot. “As
of a rushing mighty wind:” this betokens the exceeding vehemence
of the Spirit. “And it filled all the house:” insomuch that
those present both believed, and (Edd. τούτους) in this manner were shown to be worthy. Nor is this all; but
what is more awful still, “And there appeared unto them,”
it says, “cloven tongues like as of fire.” (v. 3.) Observe how it is always, “like as;” and
rightly: that you may have no gross sensible notions of the Spirit.
Also, “as it were of a blast:” therefore it was not a wind.
“Like as of fire.” For when the Spirit was to be made known
to John, then it came upon the head of Christ as in the form of a dove:
but now, when a whole multitude was to be converted, it is “like
as of fire. And it sat upon each of them.” This means, that it
remained and rested upon them.” For the sitting is significant of
settledness and continuance.
Was it upon the twelve that it
came? Not so; but upon the hundred and twenty. For Peter would not have
quoted to no purpose the testimony of the prophet, saying, “And
it shall come to pass in the last days, saith the Lord God, I will pour
out of My spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall
prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall
dream dreams.” (Joel ii. 28.) “And they
were all filled with the Holy Ghost.” (v. 4.) For, that the effect may not be to frighten only,
therefore is it both “with the Holy Ghost, and with fire. And
began to speak with other tongues, as the Spirit gave them
utterance.” (Matt. iii. 11.) They receive no
other sign, but this first; for it was new to them, and there was no
need of any other sign. “And it sat upon each of them,”
says the writer. Observe now, how there is no longer any occasion for
that person to grieve, who was not elected as was Matthias, “And
they were all filled,” he says; not merely received the grace of
the Spirit, but “were filled. And began to speak with other
tongues, as the Spirit gave them utterance.” It would not have
been said, All, the Apostles also being there present, unless
the rest also were partakers. For were it not so, having above made
mention of the Apostles distinctively and by name, he would not now
have put them all in one with the rest. For if, where it was only to be
mentioned that they were present, he makes mention of the Apostles
apart, much more would he have done so in the case here supposed.95
95 i.e. if
the gift descended only upon the Twelve, there would have been specific
and distinctive mention of them in this narrative, as there was in the
former chapter; and with much more reason here than there. The writer
would not have said merely, They were all together: it sat upon
each one of them: they were all filled: if he had meant
that the Spirit came only upon the Apostles. | Observe, how when one is continuing in
prayer, when one is in charity, then it is that the Spirit draws
near. It put them in mind also of another vision: for as fire did He
appear also in the bush. “As the Spirit gave them
utterance, ἀποφθέγγεσθαι (Exod. iii. 2.) For the things
spoken by them were ἀποφθέγματα, profound utterances.
“And,” it says, “there were dwelling at Jerusalem
Jews, devout men.” (v.
5.)
The fact of their dwelling there was a sign of piety: that being of so
many nations they should have left country, and home, and relations,
and be abiding there. For, it says, “There were dwelling at
Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when
this was noised abroad, the multitude came together, and were
confounded. (v. 6.) Since the event had
taken place in a house, of course they came together from without. The
multitude was confounded: was all in commotion. They marvelled;
“Because that every man heard them speak in his own language. And
they were amazed,” it says, “and marvelled, saying one to
another, Behold, are not all these which speak Galileans?”
(v. 7–13.) They
immediately turned their eyes towards the Apostles. “And
how” (it follows) “hear we every man in our own tongue,
wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and the
dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and
Asia, Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about
Cyrene:” mark how they run from east to west:96
96 i.e.
Mark how the enumeration, “Parthians, and Medes,” etc.,
goes from east to west. This comment having been transposed to the end
of v. 12, was misunderstood: and
E. has instead of it, “Do you see how it was, that, as if they
had wings, they sped their way through the whole
world?” |
“and strangers of Rome, Jews and proselytes, Cretes and Arabians,
we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. And,
they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What
meaneth this? Others mocking said, These men are full of new
wine.” O the excessive folly! O the excessive malignity! Why it
was not even the season for that; for it was Pentecost. For this was
what made it worse: that when those were confessing—men that were
Jews, that were Romans, that were proselytes, yea perhaps that had
crucified Him—yet these, after so great signs, say, “They
are full of new wine!”
But let us look over what has
been said from the beginning. (Recapitulation.) “And when the day
of Pentecost,” etc. “It filled,” he says, “the
house.” That wind πνοὴ was a very pool
of water. This betokened the copiousness, as the fire did the
vehemence. This nowhere happened in the case of the Prophets: for to
uninebriated souls such accesses are not attended with much
disturbance; but “when they have well drunken,” then indeed
it is as here, but with the Prophets it is otherwise.97
97 Τὰ γὰρ
τοιαῦτα
νηφουσῶν μὲν
ψυχῶν
προσπίπτοντα,
οὐ πολὺ* ἔχει
τὸν θόρυβον·
ὅταν δὲ
μεθύσωσιν
τότε μὲν
οὕτως, τοῖς
προφή* ταις δὲ
ἑτέρως. In the
modern text, which here also is followed by Erasm. and Edd. it
is, ἀλλὰ τότε
μὲν οὕτως
ἐκείνοις,
τοῖς
προφήταις δὲ
ἑτέρως.
“But here indeed it is on this wise with them (the disciples),
but with the Prophets otherwise.”—The expression
“uninebriated” relates to the Old Testament: no such fire
there, no mighty rushing wind, no vehement commotion: this comes of
“the new wine” of the Spirit; ὅταν
μεθύσωσιν, with allusion to John ii. 10. |
(Ez. iii. 3.) The roll of a book98
98 So
de Sancta Pentecoste, Hom. i. t. ii. 465. “Why does
Ezekiel receive the gift of prophecy not by the likeness of fire, but
by a book, while the Apostles receive the gifts by fire? For concerning
him we read, that one gave him in his mouth a roll of a book, etc.: but
concerning the Apostles not so, but “there appeared unto them
tongues as of fire.” Why is it a book and writing there, here
tongue and fire? Because there the Prophet went his way to accuse sins,
and to bewail Jewish calamities: whereas these went forth to consume
the sins of the whole world: therefore he received a writing, to call
to mind the coming calamities: these fire, to burn up the sins of the
world, and utterly abolish them. For as fire falling among thorns will
with ease destroy them, even so the grace of the Spirit consumed the
sins of men.” | is given him, and
Ezekiel ate what he was about to utter. “And it became in his
mouth,” it is said, “as honey for sweetness.” (And99
99 This,
which we have marked as parenthesis, seems to be out of its place: it
interrupts what is said about Ezekiel, and besides is not relevant to
the matter immediately in hand, ᾽Ενταῦθα δὲ
αὐτὸ τὸ Πν. τὸ
῞Α. κ. τ. λ. would
come in more suitably after the mention of the fire in the bush, in
which God appeared to Moses. And so Œcumenius seems to have taken
it. “But it is in the likeness of fire, because the Spirit also
is God, and to prove by this also that the Spirit is of one Nature
(ὁμοφυὲς)
with the Father, Who appears in this manner to Moses at the
bush.” | again the hand of God touches the tongue of
another Prophet; but here it is the Holy Ghost Himself: (Jer. i. 9) so
equal is He in honor with the Father and the Son.) And again, on the
other hand, Ezekiel calls it “Lamentations, and mourning, and
woe.” (Ez. ii. 10.) To them it might well
be in the form of a book; for they still needed similitudes. Those had
to deal with only one nation, and with their own people; but these with
the whole world, and with men whom they never knew. Also Elisha
receives the grace through the medium of a mantle (2 Kings xiii.); another by
oil, as David (1 Sam. xvi. 13); and Moses by fire, as
we read of him at the bush. (Exod. iii. 2.) But in the
present case it is not so; for the fire itself sat upon them. (But
wherefore did the fire not appear so as to fill the house? Because they
would have been terrified.) But the story shows, that it is the same
here as there.100
100 ῞Οτι
τοῦτο ἐκεῖνό
ἐστι: i.e. The Spirit here
given to the disciples, is the same that was given to those: but more
intense in operation; therefore it appears not merely under the emblem
of cloven tongues, but as tongues of fire. | For you are not to stop at this, that
“there appeared unto them cloven tongues,” but note that
they were “of fire.” Such a fire as this is able to kindle
infinite fuel. Also, it is well said, Cloven, for they were from
one root; that you may learn, that it was an operation sent from the
Comforter.101
101 Chrys.
seems to understand by διαμεριζόμεναι
(v.
3),
divided, distributed among the members of the company, rather than of a
cloven form, a forked appearance, as indicating the shape of the
fire-like tongues. The former is the preferable interpretation. (So the
Rev. Vers. vs. A.V.). The latter view cannot explain the singular verb
which follows, ἐκάθισεν.—G.B.S. |
But observe how those men also
were first shown to be worthy, and then received the Spirit as worthy.
Thus, for instance, David:102
102 ἵνα
δειχθῇ αὐτοῦ
γυμνὴ ἡ
πίστις.
Not, ut palam fieret fides ejus, fides
ejus, Ben. but,quo ipsius nuda simplexque fides declararetur,” Erasm. The meaning seems to be: David after the
victory over Goliath, when the hearts of the people were turned to him,
and he might have taken possession of the kingdom to which he was
anointed, yet did not seek worldly greatness, but chose rather to
suffer persecutions, etc.: as developed in the Homilies de Davide et
Saule, t. iv. 752. Below, for ἀνατρεφόμενον
(“Samuel brought up in the
temple,”) A. has ἀναστρεφόμενον, which we have adopted. | what he did among the
sheepfolds, the same he did after his victory and trophy; that it might
be shown how simple and absolute was his faith. Again, see Moses
despising royalty, and forsaking all, and after forty years taking the
lead of the people (Exod. ii. 11); and Samuel
occupied there in the temple (1 Sam. iii. 3); Elisha leaving
all (1 Kings xix. 21); Ezekiel again, made manifest by what happened
thereafter.103
103 So C
and Cat. B. transposes Elisha and Ezekiel, A. omits the clause. Chrys.
elsewhere makes it a special praise of Ezekiel, that he chose rather to
accompany his people into captivity, than to remain in his own land:
Interp. in Isai. i. t. 1. 2. and ad Stagyr. ii. t. ii. 228. In
this manner then (he would say here), Ez. “left all,” and
having thus given proof of his worth, received the gift of prophecy.
The modern text reads: “Ezekiel again. And that the case was
thus, is manifest from what followed. For indeed these also forsook all
that they had. Therefore they then received the Spirit, when they had
given proof of their own virtue.”—By these
(οὗτοι) we must
understand the Old Test. saints just mentioned. It should rather have
been ἐκεῖνοι, but Chrys. is negligent in the use of these pronouns. See
Hom. in Matt. Field. Adnot. p. 709, B. | In this manner, you see, did these
also leave all that they had. They learnt also what human infirmity is,
by what they suffered; they learnt that it was not in vain they had
done these good works. (1 Sam. ix. and xi. 6.) Even Saul, having first obtained witness that he was
good, thereafter received the Spirit. But in the same manner as here
did none of them receive. Thus Moses was the greatest of the Prophets,
yet he, when others were to receive the Spirit, himself suffered
diminution.104
104 ᾽Ηλαττοῦτο. Alluding to Numb. xi. 17. “I will
take of the Spirit that is upon thee, and will put it upon
them.” | But here it is not so; but just as fire
kindles as many flames as it will, so here the largeness of the Spirit
was shown, in that each one received a fountain of the Spirit; as
indeed He Himself had foretold, that those who believe in Him, should
have “a well of water springing up into everlasting life.”
(John iv. 14.) And good reason that it should be so. For they did not go forth
to argue with Pharaoh, but to wrestle with the devil. But the wonder is
this, that when sent they made no objections; they said not, they were
“weak in voice, and of a slow tongue.” (Exod. iv. 10.) For Moses had
taught them better. They said not, they were too young. (Jer. i. 6.)
Jeremiah had made them wise. And yet they had heard of many fearful
things, and much greater than were theirs of old time; but they feared
to object.—And because they were angels of light, and ministers
of things above [“Suddenly there came from heaven,” etc.]
To them of old, no one “from heaven” appears, while they as
yet follow after a vocation on earth; but now that Man has gone up on
high, the Spirit also descends mightily from on high. “As it were
a rushing mighty wind;” making it manifest by this, that nothing
shall be able to withstand them, but they shall blow away all
adversaries like a heap of dust. “And it filled all the
house.” The house also was a symbol of the world. “And it
sat upon each of them,” [etc.] and “the multitude came
together, and were confounded.” Observe their piety; they
pronounce no hasty judgment, but are perplexed: whereas those reckless
ones pronounce at once, saying, “These men are full of new
wine.” Now it was in order that they might have it in their
power,105
105 ῞Ινα
δὲ ἐξῇ.
(Cat. ἵνα δείξῃ.) Œcumen. ἵνα
ἔχωσι, “that
they may have it in their power, according to the law of their fathers,
to appear thrice in the year, etc.” The modern text has,
ἐπεὶ ἐξῆν…διὰ τοῦτο. “Because it was
permitted…therefore.” | in compliance with the Law, to appear thrice
in the year in the Temple, that they dwelt there, these “devout
men from all nations.” Observe here, the writer has no intention
of flattering them. For he does not say that they pronounced any
opinion: but what? “Now when this was noised abroad, the
multitude came together, and were confounded.” And well they
might be; for they supposed the matter was now coming to an issue
against them, on account of the outrage committed against Christ.
Conscience also agitated their souls, the very blood being yet upon
their hands, and every thing alarmed them. “Behold, are not all
these which speak Galileans?” For indeed this was confessed.
[“And how hear we”] so much did the sound alarm them.
[“Every man in our own tongue,” etc.] for it found the
greater part of the world assembled there. [“Parthians and
Medes,” etc.] This nerved the Apostles: for, what it was to speak
in the Parthian tongue, they knew not but now learnt from what those
said. Here is mention made of nations that were hostile to them,
Cretans, Arabians, Egyptians, Persians: and that they would conquer
them all was here made manifest. But as to their being in those
countries, they were there in captivity, many of them: or else, the
doctrines of the Law had become disseminated [among] the Gentiles in
those countries.106
106 ᾽Εκεῖ
δὲ ἐν
αἰχμαλωσία
ἦσαν πολλοὶ ἢ
καὶ ἐκεῖ
διέσπαρτο τὰ
ἔθνη τὰ τῶν
δογμάτων. A. B. C. N. As τὰ
τῶν δ taken as apposition
to τὰ
ἔθνη yields no
satisfactory sense, we adopt from the modern text πρὸς before τὰ
ἔθνη, and make, as
there, τὰ
τῶν δ. the nom. to
διέσπαρτο. And as in the next sentence Chrys. distinguishes
citizens, foreign (Jews), and proselytes, and there is no
mention of the last, unless it be in the clause ἢ καὶ ἐκεῖ
διέσπαρτο, we infer that τὰ τῶν δ.
means the Law of Moses. “Or also in those countries (Parthia,
Media, etc. in consequence of the dispersion of the Jews) the Law and
its religion had been disseminated among the Gentiles. So that from all
quarters, etc.” Thus it is explained how there came to be present
at Jerusalem “devout men” from Parthia and those other
countries: there were many Jews there in captivity, and also proselytes
of the Law from among the Gentiles.—In the modern text the
passage is thus altered: “But, inasmuch as the Jews were in
captivity, it is likely that there were then present with them many of
the Gentiles: ἢ
ὅτι καὶ
πρὸς τὰ ἔθνη
τὰ τῶν
δογμάτῶν ἤδη
κατέσπαρτο,
καὶ διὰ τοῦτο
πολλοὶ καὶ ἐξ
αὐτῶν
παρῆσαν
ἐκεῖ. Or, because
τὰ τῶν
δ. had become disseminated among the
Gentiles also, and therefore many also of them were there
present, κατὰ
μνημὴν ὦν
ἤκουσαν.
Here τὰ
τῶν
δογμάτων is taken to mean ‘the doctrines of the Christian
Faith:’ as Erasmus renders the passage, Sive quod ad gentes
quoque fidei dogmata seminata fuerint, et hanc ob causam complures ex
iis aderant ut memorarent quæ audierant. It can hardly be
supposed that St. Chrysostom meant to represent that some of these
Parthians, Medes, etc. were Gentiles who had heard in their own country
the tidings of the Faith of Christ, and therefore were present at
Jerusalem: yet this is what he is made to say in this text. | So then the testimony
comes from all quarters: from citizens, from foreigners, from
proselytes. “We do hear them speak in our tongues the wonderful
works of God.” For it was not only that they spoke (in their
tongues), but the things they spoke were wonderful.107
107 It is
impossible to gain from this language any clear view of the
author’s opinion of the gift of tongues. The uncertainty of the
text here still further embarrasses the subject. That the narrative
means that they received at Pentecost a miraculous gift of speaking
foreign languages, is now almost unanimously maintained by modern
scholars. The difficult question as to the gift of tongues as referred
to in 1 Cor. xiv. should not lead to a weakening or explaining away of such
unmistakable expressions as ἑτέραις
γλώσσαις (4), ἡμετέραις
γλώσσαις (11), and τῇ
ἰδί& 139·
διαλέκτῳ (6, 8). Cf. Mark xvi. 17.—G.B.S. |
Well then might they be in doubt: for never had the like occurred.
Observe the ingenuousness of these men. They were amazed and were in
doubt, saying, “What meaneth this?” But “others
mocking said, ‘These men are full of new wine’”
(John viii. 48), and therefore mocked. O the effrontery! And what wonder is it?
Since even of the Lord Himself, when casting out devils, they said that
He had a devil! For so it is; wherever impudent assurance exists, it
has but one object in view, to speak at all hazards, it cares not what;
not that the man should say something real and relevant to the matter
of discourse, but that he should speak no matter what. [“They are
full of new wine.”] Quite a thing of course (is not it?),108
108 Πάνυ γε (οὐ
γάρ;) ἄνθρωποι
κ. τ. λ. See above, p. 47. note
u. and 66, note c. The modern text has, Πάνυ γε· ὅτι
ἄνθρωποι κ. τ.
λ. Below, “Since this was
improbable, therefore, to impose upon the hearers, and show that the
men are drunken, they ascribe, etc.” But in the old text it
is, ὅτι οὐκ ἂν
ἐμεθύσθησαν, meaning, “because [so early in the day] they would
not have been drinking much,” (this is the force of the
tense μεθυσθῆναι
as in John ii. 10) “therefore
they ascribe all to the quality (of the wine);” because as
Œcumen. says, explaining this remark of Chrys., the fumes
of γλεῦκος mount more quickly to the brain, etc. Erasmus, seemingly referring
this to μεμεστωμένοι, translates hebetudini crapulæque rem totam
ascribunt: Ben. even more strangely, ‘agendi et loquendi
modo totum ascribunt. | that men in the midst of such dangers, and
dreading the worst, and in such despondency, have the courage to utter
such things! And observe: since this was unlikely; because they would
not have been drinking much [at that early hour], they ascribe the
whole matter to the quality (of the wine), and say, “They are
full” of it. “But Peter, standing up with the eleven,
lifted up his voice, and said unto them.” In a former place109
109 ᾽Εκεῖ: referring to
ch. i. as expounded in Hom. iii. So Œcumen, in loc.
῎Ανω μὲν τὴν
κηδεμονίαν
ἐπιδείκνυται,
ἐν οἷς τῷ
πλήθει
ἐπιτρέπει
τὴν ἐκλογὴν
κ. τ. λ. | you saw his provident forethought, here you
see his manly courage. For if they were astonished and amazed, was it
not as wonderful that he should be able in the midst of such a
multitude to find language, he, an unlettered and ignorant man? If a
man is troubled when he speaks among friends, much more might he be
troubled among enemies and bloodthirsty men. That they are not drunken,
he shows immediately by his very voice, that they are not beside
themselves, as the soothsayers: and this too, that they were not
constrained by some compulsory force. What is meant by, “with the
eleven?” They expressed themselves through one common voice, and
he was the mouth of all. The eleven stood by as witnesses to what he
said. “He lifted up his voice,” it is said. That is, he
spoke with great confidence, that they might perceive the grace of the
Spirit. He who had not endured the questioning of a poor girl, now in
the midst of the people, all breathing murder, discourses with such
confidence, that this very thing becomes an unquestionable proof of the
Resurrection: in the midst of men who could deride and make a joke of
such things as these! What effrontery, think you, must go to that! what
impiety, what shamelessness!110
110 Here the
modern text (Edd.) enlarges by the additions “to account the
wonder of the tongues the work of drunkenness? But not a whit did this
annoy the Apostles; nor did it make them less bold at hearing such
scoffing. By the presence of the Spirit they were now transformed, and
were become superior to all bodily considerations.” | For wherever the Holy
Spirit is present, He makes men of gold out of men of clay. Look, I
pray you, at Peter now: examine well that timid one, and devoid of
understanding; as Christ said, “Are ye also yet without
understanding?” (Matt. xv. 16) the man, who
after that marvellous confession was called “Satan.”
(Ib. xvi. 23.) Consider also the
unanimity of the Apostles. They themselves ceded to him the office of
speaking; for it was not necessary that all should speak. “And he
lifted up his voice,” and spoke out to them with great boldness.
Such a thing it is to be a spiritual man! Only let us also bring
ourselves into a state meet for the grace from above, and all becomes
easy. For as a man of fire falling into the midst of straw would take
no harm, but do it to others: not he could take any harm, but they, in
assailing him, destroy themselves. For the case here was just as if one
carrying hay should attack one bearing fire: even so did the Apostles
encounter these their adversaries with great boldness.
For what did it harm them,
though they were so great a multitude? Did they not spend all their
rage? did they not turn the distress upon themselves? Of all mankind
were ever any so possessed with both rage and terror, as those became
possessed? Were they not in an agony, and were dismayed, and trembled?
For hear what they say, “Do ye wish to bring this man’s
blood upon us?” (Acts v. 28.) Did they111
111 The
change of subject (from the Jews to the Apostles) is not expressed in
the original. To remedy the confusion occasioned by this negligence,
the modern text (Edd.) transposes this part: viz. after the sentence
ending, “so great a multitude:” it has, “For tell me:
did they not fight—in a picture?” And then, “What? I
pray you; did they not exhaust, etc.” Clearly the other is the
original order. It is shown, first, how the Jews were utterly worsted,
and how awfully the whole posture of affairs was reversed for them; and
then, how victoriously the preachers of the new Faith maintained their
ground against the whole world. | (the Apostles) not fight against poverty and
hunger: against ignominy and infamy (for they were accounted
deceivers): did they not fight112
112 Edd.
“Were they not subjected to the ridicule and mockery of those
present? For in their case both these befel together: for some derided
them, others mocked.” Which is weak enough; but the original text
could not be retained, because on the supposition that all this relates
to the Jews then present, the mention of “wrath” and
“punishment” would be irrelevant. | against ridicule and
wrath and mockery?—for in their case the contraries met: some
laughed at them, others punished them;—were they not made a mark
for the wrathful passions, and for the merriment,113
113 Εὐθυμίαις, i.e. “bursts of self-complacent mirth” (e.g.
at Athens), opposed to θυμοῖς “explosions of wrath.” Ben. without specifying the
authority, notes a various reading, ἀθυμίαις, which is found in none of the Paris copies, and is quite
unmeaning. Edd. μανίαις. | of whole cities? exposed to factions and
conspiracies: to fire, and sword, and wild beasts? Did not war beset
them from every quarter, in ten thousand forms? And were they any more
affected in their minds by all these things, than they would have been
at seeing them in a dream or in a picture?114
114 Ben.
interprets: “So unlooked for were these trials, that the Apostles
seemed to themselves to be dreaming or beholding these things in a
picture.” But when the true order of the text is restored, no
such far-fetched comment is needed. | With
bare body they took the field against all the armed, though against
them all men had arbitrary power [against them, were]: terrors of
rulers, force of arms, in cities and strong walls:115
115 The
text is defective here, ἀρχόντων
φόβοι, ὅπλων
ἰσχύς·
πόλεσι καὶ
τείχεσιν
ὀχυροῖς.
The text of the Edd. has: “And the wonder is, that with bare body
they took the field against armed men, against rulers having power over
them: without experience,” etc. |
without experience, without skill of the tongue, and in the condition
of quite ordinary men, matched against juggling conjurors, against
impostors, against the whole throng of sophists, of rhetoricians, of
philosophers grown mouldy in the Academy and the walks of the
Peripatetics, against all these they fought the battle out. And the man
whose occupation had been about lakes, so mastered them, as if it cost
him not so much ado as even a contest with dumb fishes: for just as if
the opponents he had to outwit were indeed more mute than fishes, so
easily did he get the better of them! And Plato, that talked a deal of
nonsense in his day, is silent now, while this man utters his voice
everywhere; not among his own countrymen alone, but also among
Parthians, and Medes, and Elamites, and in India, and in every part of
the earth, and to the extremities of the world. Where now is Greece,
with her big pretentions? Where the name of Athens? Where the ravings
of the philosophers? He of Galilee, he of Bethsaida, he, the uncouth
rustic, has overcome them all. Are you not ashamed—confess
it—at the very name of the country of him who has defeated you?
But if you hear his own name too, and learn that he was called Cephas,
much more will you hide your faces. This, this has undone you quite;
because you esteem this a reproach, and account glibness of tongue a
praise, and want of glibness a disgrace. You have not followed the road
you ought to have chosen, but leaving the royal road, so easy, so
smooth, you have trodden one rough, and steep, and laborious. And
therefore you have not attained unto the kingdom of heaven.
Why then, it is asked, did not
Christ exercise His influence upon Plato, and upon Pythagoras? Because
the mind of Peter was much more philosophical116
116 St.
Chrysostom’s habitual use of the term philosophy is thus
explained in the index of Mr. Field’s edition of the Com. on St.
Matt. “Philosophy, according to the custom of Chrys. is not
Christian piety, not the exercise of any virtue, not a pious and chaste
life, not virtue in general, but that part of virtue, which consists in
subduing the carnal appetites and affections. Thus to Christian
philosophy are to be referred: forbearance and long suffering;
humblemindedness; contempt of wealth; an austere and monastic life;
every other mortification (ἀπάθεια).
Its contraries are: emulation (ζηλοτυπία, see below), envy and
vainglory, and all other passions.” | than
their minds. They were in truth children shifted about on all sides by
vain glory; but this man was a philosopher, one apt to receive grace.
If you laugh at these words, it is no wonder; for those aforetime
laughed, and said, the men were full of new wine. But afterwards, when
they suffered those bitter calamities, exceeding all others in misery;
when they saw their city falling in ruins, and the fire blazing, and
the walls hurled to the ground, and those manifold frantic horrors,
which no one can find words to express, they did not laugh then. And
you will laugh then, if you have the mind to laugh, when the time of
hell is close at hand, when the fire is kindled for your souls. But why
do I speak of the future? Shall I show you what Peter is, and what
Plato, the philosopher? Let us for the present examine their respective
habits, let us see what were the pursuits of each. The one wasted his
time about a set of idle and useless dogmas, and philosophical, as he
says,117
117 καὶ
φιλόσοφα,
φησὶν, ἵνα: “And ‘philosophical,’ forsooth:” but
perhaps it should be καὶ
ἐφιλοσόφησεν
ἵνα: “this was the upshot
of his philosophizing.” ῾Η τοῦ
φιλοσόφου
ψυχή: “the soul of
the philosopher himself (Α
τοῦ
διδασκάλου), viz. equally with the souls of other men, becomes, for
instance, a fly,” etc. Comp. infra: “our soul passes
into flies and dogs,” etc. and Hom. in Ev. Joann. t. viii.
8. D. “they say that the souls of men become flies, gnats,
shrubs.”—Edd. “For what is the benefit from learning
that the soul of the philosopher,” etc. The next sentence
(ὄντως μυῖα—οὐκ
εἰς μυῖαν
μετέπιπτεν
(sc. ἡ ψυχὴ), ἀλλ᾽
ἐπέβαινε (sc. μυῖα
τῇ ἐν Πλατ.
οἰκόυσῃ) ψυχῇ seems to mean,
‘He talks of the soul becoming a fly: and truly the soul in Plato
might be claimed by a fly:’ ἐπεβ.
τῇ ψ. as e.g. is ἐπιβαίνειν
τῇ ἐπαρχί&
139· to step into possession of,
etc. Ποίας
γὰρ ταῦτα οὐ
μυίας; Edd.
ματαιολογίας; adding, Πόφεν δὴ
τοιαῦτα
ληρεῖν
ἐπεβάλετο; “What could put it into his head to rave in this
fashion?” | that we may learn that the soul of our
philosopher becomes a fly.118
118 The
author’s depreciation of Plato contrasts unfavorably with the
more generous estimates of a long line of Church Fathers from Justin to
Augustin.—G.B.S. | Most truly said, a
fly! not indeed changed into one, but a fly must have entered upon
possession of the soul which dwelt in Plato; for what but a fly is
worthy of such ideas! The man was full of irony, and of jealous
feelings against every one else, as if he made it his ambition to
introduce nothing useful, either out of his own head or other
people’s. Thus he adopted the metempsychosis from another, and
from himself produced the Republic, in which he enacted those laws full
of gross turpitude. Let the women, he says, be in common, and let the
virgins go naked, and let them wrestle before the eyes of their lovers,
and let there also be common fathers, and let the children begotten be
common. But with us, not nature makes common fathers, but the
philosophy of Peter does this; as for that other, it made away with all
paternity.119
119 ᾽Επεὶ
ἐκεῖνό γε
καὶ ἀνῇρει. Erasmus translates, Quandoquidem et illud quod Plato
docuit, sustulit: whence Ben. Nam illud Platonis hic (Petrus)
sustulit: i.e. for Peter’s doctrine (of chastity) has made an
end of that lewd dogma of Plato’s. But the following sentence
rather implies that the meaning is as above given. | For Plato’s system only tended
to make the real father next to unknown, while the false one was
introduced. It plunged the soul into a kind of intoxication and filthy
wallowing. Let all, he says, have intercourse with the women without
fear. The reason why I do not examine the maxims of poets, is, that I
may not be charged with ripping up fables. And yet I am speaking of
fables much more ridiculous than even those. Where have the poets
devised aught so portentous as this? But (not to enter into the
discussion of his other maxims), what say you to these—when he
equips the females with arms, and helmets, and greaves, and says that
the human race has no occasion to differ from the canine! Since dogs,
he says, the female and the male, do just the same things in common, so
let the women do the same works as the men, and let all be turned
upside down. For the devil has always endeavored by their means120
120 Δι᾽ αὐτῶν, Ben. per illas, which they seem to refer to
γυναῖκες. Erasm. per illos, which is doubtless right: by
means of the philosophers, as below, ἐν
ταῖς ἐκείνων
ψυχαῖς. | to show that our race is not more honorable
than that of brutes; and, in fact, some have gone to such a pitch of
(κενοδοξίας) absurdity, as to affirm that the irrational creatures are
endued with reason. And see in how many various ways he has run riot in
the minds of those men! For whereas their leading men affirmed that our
soul passes into flies, and dogs, and brute creatures; those who came
after them, being ashamed of this, fell into another kind of turpitude,
and invested the brute creatures with all rational science, and made
out that the creatures—which were called into existence on our
account—are in all respects more honorable than we! They even
attribute to them foreknowledge and piety. The crow, they say, knows
God, and the raven likewise, and they possess gifts of prophecy, and
foretell the future; there is justice among them, and polity, and laws.
Perhaps you do not credit the things I am telling you. And well may you
not, nurtured as you have been with sound doctrine; since also, if a
man were fed with this fare, he would never believe that there exists a
human being who finds pleasure in eating dung. The dog121
121 Καὶ ζηλοῖ
παῤ αὐτοῖς ὁ
κύων κατὰ
Πλάτωνα.
Edd. have this after “polity and laws,” where it is clearly
out of place, whatever it means. | also among them is jealous, according to
Plato. But when we tell them that these things are fables, and are full
of absurdity, ‘You do not enter (ἐνοήσατε) into the higher meaning,’ say they. No, we do not enter
into this your surpassing nonsense, and may we never do so: for it
requires (of course!122
122 Edd. Σφόδρα γε·
οὐ γὰρ φρενὸς
βαθείας.
Read Σφόδρα γε (οὐ
γάρ); φρ. β. as
above, p. 22, note 1, and 28, note 1. | ) an excessively
profound mind, to inform me, what all this impiety and confusion would
be at. Are you talking, senseless men, in the language of crows, as the
children are wont (in play)? For you are in very deed children, even as
they. But Peter never thought of saying any of these things: he uttered
a voice, like a great light shining out in the dark, a voice which
scattered the mist and darkness of the whole world. Again, his
deportment, how gentle it was, how considerate (ἐπιεικὲς); how far above all vainglory; how he looked towards heaven
without all self-elation, and this, even when raising up the dead! But
if it had come to be in the power of any one of those senseless people
(in mere fantasy of course) to do anything like it, would he not
straightway have looked for an altar and a temple to be reared to him,
and have wanted to be equal with the gods? since in fact when no such
sign is forthcoming, they are forever indulging such fantastic
conceits. And what, pray you, is that Minerva of theirs, and Apollo,
and Juno? They are different kinds of demons among them. And there is a
king of theirs, who thinks fit to die for the mere purpose of being
accounted equal with the gods. But not so the men here: no, just the
contrary. Hear how they speak on the occasion of the lame man’s
cure. “Ye men of Israel, why look ye so earnestly on us, as
though by our own power or holiness we had made him to walk?
(ch. iii. 12.) We also are men of
like passions with you. (Ibid. xiv.
14.)
But with those, great is the self-elation, great the bragging; all for
the sake of men’s honors, nothing for the pure love of truth and
virtue. (φιλοσοφίας
ἔνεκεν.) For
where an action is done for glory, all is worthless. For though a man
possess all, yet if he have not the mastery over this (lust), he
forfeits all claim to true philosophy, he is in bondage to the more
tyrannical and shameful passion. Contempt of glory; this it is that is
sufficient to teach all that is good, and to banish from the soul every
pernicious passion. I exhort you therefore to use the most strenuous
endeavors to pluck out this passion by the very roots; by no other
means can you have good esteem with God, and draw down upon you the
benevolent regard of that Eye which never sleepeth. Wherefore, let us
use all earnestness to obtain the enjoyment of that heavenly influence,
and thus both escape the trial of present evils, and attain unto the
future blessings, through the grace and loving-kindness of our Lord
Jesus Christ, with Whom to the Father and the Holy Ghost be glory,
power, honor, now and ever, and to all ages. Amen.E.C.F. INDEX & SEARCH
|