ινα 2443 CONJ αυτην 846 P-ASF προσδεξησθε 4327 5667 V-ADS-2P εν 1722 PREP κυριω 2962 N-DSM αξιως 516 ADV των 3588 T-GPM αγιων 40 A-GPM και 2532 CONJ παραστητε 3936 5632 V-2AAS-2P αυτη 846 P-DSF εν 1722 PREP ω 3739 R-DSN αν 302 PRT υμων 5216 P-2GP χρηζη 5535 5725 V-PAS-3S πραγματι 4229 N-DSN και 2532 CONJ γαρ 1063 CONJ αυτη 846 P-NSF 3778 D-NSF προστατις 4368 N-NSF πολλων 4183 A-GPM εγενηθη 1096 5675 V-AOI-3S και 2532 CONJ αυτου 846 P-GSM εμου 1700 P-1GS
Vincent's NT Word Studies
2. Assist (parasthti). See on Acts i. 3 It is used as a legal term, of presenting culprits or witnesses in a court of justice. Compare prove, Acts xxiv. 13. From this, and from the term prostativ succorer, it has been inferred that Phoebe was going to Rome on private legal business (see Conybeare and Howson). This is a mere fancy.Succorer (prostativ). Only here in the New Testament. The word means patroness. It may refer to her official duties. The word is an honorable one, and accords with her official position.
Robertson's NT Word Studies
16:2 {Worthily of the saints} (axiws t"n hagiwn). Adverb with the genitive as in #Php 1:27 because the adjective axios is used with the genitive (#Lu 3:8). "Receive her in a way worthy of the saints." this word hagios had come to be the accepted term for followers of Christ. {Assist her} (parastete). Second aorist (intransitive) active subjunctive of paristemi, to stand by, with the dative case ("beside her"), the very word used by Paul of the help of Jesus in his trial (parest, #2Ti 4:17). Used with hina as prosdexsthe. {In whatever matter} (en hwi pragmati). Incorporation of the antecedent (pragmati) into the relative clause (hwi). {She may have need of you} (an humwn chrizi). Indefinite relative clause with an and the present subjunctive of chriz" with genitive. {A succorer} (prostatis). Old and rare feminine form for the masculine prostats, from proistemi (prostate", common, but not in the N.T.), here only in the N.T. and not in the papyri. The word illustrates her work as diakonon and is perhaps suggested here by parastte, just before. {Of mine own self} (emou autou). "Of me myself."