TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Еврейский / Греческий лексикон Стронга כל 3605 הדברים 1697 יגעים 3023 לא 3808 יוכל 3201 אישׁ 376 לדבר 1696 לא 3808 תשׂבע 7646 עין 5869 לראות 7200 ולא 3808 תמלא 4390 אזן 241 משׁמע׃ 8085 Украинская Библия 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо... Ыйык Китеп 1:8 Бардыгы эмгектенүүдө. эч ким аны сөз менен айтып жеткире албайт. Көз көргөнүнө тойбойт, кулак укканына тойбойт. Русская Библия 1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Греческий Библия παντες 3956 οι 3588 λογοι 3056 εγκοποι ου 3739 3757 δυνησεται 1410 5695 ανηρ 435 του 3588 λαλειν 2980 5721 και 2532 ουκ 3756 εμπλησθησεται οφθαλμος 3788 του 3588 οραν και 2532 ου 3739 3757 πληρωθησεται 4137 5701 ους 3739 3775 απο 575 ακροασεως Czech BKR 1:8 Vљecky vмci jsou plnй zaneprбzdnмnн, aniћ mщћe иlovмk vymluviti; nenasytн se oko hledмnнm, aniћ se naplnн ucho slyљenнm. Болгарская Библия 1:8 Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане. Croatian Bible 1:8 Sve je muиno. Nitko ne moћe reжi da se oиi nisu do sita nagledale i uљi dovoljno nasluљale. Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания. Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Еврейский / Греческий лексикон Стронга כל 3605 הדברים 1697 יגעים 3023 לא 3808 יוכל 3201 אישׁ 376 לדבר 1696 לא 3808 תשׂבע 7646 עין 5869 לראות 7200 ולא 3808 תמלא 4390 אזן 241 משׁמע׃ 8085 Украинская Библия 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо... Ыйык Китеп 1:8 Бардыгы эмгектенүүдө. эч ким аны сөз менен айтып жеткире албайт. Көз көргөнүнө тойбойт, кулак укканына тойбойт. Русская Библия 1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Греческий Библия παντες 3956 οι 3588 λογοι 3056 εγκοποι ου 3739 3757 δυνησεται 1410 5695 ανηρ 435 του 3588 λαλειν 2980 5721 και 2532 ουκ 3756 εμπλησθησεται οφθαλμος 3788 του 3588 οραν και 2532 ου 3739 3757 πληρωθησεται 4137 5701 ους 3739 3775 απο 575 ακροασεως Czech BKR 1:8 Vљecky vмci jsou plnй zaneprбzdnмnн, aniћ mщћe иlovмk vymluviti; nenasytн se oko hledмnнm, aniћ se naplnн ucho slyљenнm. Болгарская Библия 1:8 Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане. Croatian Bible 1:8 Sve je muиno. Nitko ne moћe reжi da se oиi nisu do sita nagledale i uљi dovoljno nasluљale. Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания. Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо... Ыйык Китеп 1:8 Бардыгы эмгектенүүдө. эч ким аны сөз менен айтып жеткире албайт. Көз көргөнүнө тойбойт, кулак укканына тойбойт. Русская Библия 1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Греческий Библия παντες 3956 οι 3588 λογοι 3056 εγκοποι ου 3739 3757 δυνησεται 1410 5695 ανηρ 435 του 3588 λαλειν 2980 5721 και 2532 ουκ 3756 εμπλησθησεται οφθαλμος 3788 του 3588 οραν και 2532 ου 3739 3757 πληρωθησεται 4137 5701 ους 3739 3775 απο 575 ακροασεως Czech BKR 1:8 Vљecky vмci jsou plnй zaneprбzdnмnн, aniћ mщћe иlovмk vymluviti; nenasytн se oko hledмnнm, aniћ se naplnн ucho slyљenнm. Болгарская Библия 1:8 Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане. Croatian Bible 1:8 Sve je muиno. Nitko ne moћe reжi da se oиi nisu do sita nagledale i uљi dovoljno nasluљale. Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания. Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
1:8 Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Греческий Библия παντες 3956 οι 3588 λογοι 3056 εγκοποι ου 3739 3757 δυνησεται 1410 5695 ανηρ 435 του 3588 λαλειν 2980 5721 και 2532 ουκ 3756 εμπλησθησεται οφθαλμος 3788 του 3588 οραν και 2532 ου 3739 3757 πληρωθησεται 4137 5701 ους 3739 3775 απο 575 ακροασεως Czech BKR 1:8 Vљecky vмci jsou plnй zaneprбzdnмnн, aniћ mщћe иlovмk vymluviti; nenasytн se oko hledмnнm, aniћ se naplnн ucho slyљenнm. Болгарская Библия 1:8 Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане. Croatian Bible 1:8 Sve je muиno. Nitko ne moћe reжi da se oиi nisu do sita nagledale i uљi dovoljno nasluљale. Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания. Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
1:8 Всичките неща са досадни, - Човек не може да изкаже до колко; Окото не се насища с гледане, нито се напълня ухото със слушане. Croatian Bible 1:8 Sve je muиno. Nitko ne moћe reжi da se oиi nisu do sita nagledale i uљi dovoljno nasluљale. Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания. Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
1:8 Sve je muиno. Nitko ne moћe reжi da se oиi nisu do sita nagledale i uљi dovoljno nasluљale. Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 8 Все вещи в труде. Еврейское dabar имеет два значения: вещь и слово. То и другое значение встречается и в книге Екклезиаста. Это дает основание многим переводчикам и толкователям начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, бессильны (передать однообразное движение вещей). Так передает греческий и славянский перевод: Вся словеса трудно, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, и не исполнится ухо слышания. Трудно сделать выбор из этих двух пониманий, так как оба они вполне отвечают контексту. Постоянное, однообразное движение вещей столь велико, что могло бы дать бесконечный материал для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
VERSE (8) - Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23
Ec 2:11,26 Mt 11:28 Ro 8:22,23
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ