ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иов 40:11
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    40:11 (40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    הפץ
    6327 עברות 5678 אפך 639 וראה 7200 כל 3605  גאה 1343  והשׁפילהו׃ 8213
    Украинская Библия

    40:11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!


    Ыйык Китеп
    40:11 Анын күчү белинде, анын кубаттуулугу белинин булчуңунда.

    Русская Библия

    40:11 (40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;


    Греческий Библия
    αποστειλον
    649 5657 δε 1161 αγγελους 32 οργη 3709 παν 3956 δε 1161 υβριστην 5197 ταπεινωσον
    Czech BKR
    40:11 Aj, hle moc jeho v bedrбch jeho, a sнla jeho v pupku bшicha jeho.

    Болгарская Библия

    40:11 Изсипвай преливащия си гняв; И гледай на всеки горделив, и смирявай го;


    Croatian Bible

    40:11 Plani dУe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(11) - 

    Job 20:23; 27:22 De 32:22 Ps 78:49,50; 144:6 Ro 2:8,9


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10-27

    . Описание бегемота и левиафана, - наглядных примеров бесконечной божественной творческой силы, соединяющейся в мироправлении с правосудием. При всей своей громадной физической силе эти
    животные - создания руки Божией, подчиняются божественной воле, смиряющей все гордое, стремящееся к тирании (XLI:2-3, 26).

    10. По мнению Делича, Ланге и др., "бегемот" - гебраизированное коптско-египетское слово "p-ehe-mau" (р = определенный член; еhе - бык; mau = вода), - водяной бык, гиппопотам. LXX поняли "бегемот" в смысле множественного числа от слова "бегема" - животное, откуда и их чтение: qhria - звери. Древние экзегеты разумели под "бегемот" слона, но некоторые подробности в описании данного животного (ст. 11) не приложимы к последнему. Созданный так же хорошо, как и человек ("создал, как и тебя"), бегемот принадлежит к разряду травоядных животных, но резко выделяется из их среды своею силою.

    11. Седалищем силы бегемота являются чресла и живот, что не приложимо к слону, имеющему на животе нежную кожу (ср. 1 Мак VI).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET