τοις 3588 T-DPM δε 1161 CONJ λοιποις 3062 A-DPM εγω 1473 P-1NS λεγω 3004 5719 V-PAI-1S ουχ 3756 PRT-N ο 3588 T-NSM κυριος 2962 N-NSM ει 1487 COND τις 5100 X-NSM αδελφος 80 N-NSM γυναικα 1135 N-ASF εχει 2192 5719 V-PAI-3S απιστον 571 A-ASF και 2532 CONJ αυτη 846 P-NSF 3778 D-NSF συνευδοκει 4909 5719 V-PAI-3S οικειν 3611 5721 V-PAN μετ 3326 PREP αυτου 846 P-GSM μη 3361 PRT-N αφιετω 863 5720 V-PAM-3S αυτην 846 P-ASF
Vincent's NT Word Studies
12. To the rest. He has been speaking to the unmarried (ver. 8) and to married parties, both of whom were Christians (ver. 10). By the rest he means married couples, one of which remained a heathen.I, not the Lord. These cases are not included in Christ's declarations. Be pleased (suneudokei). Rev., be content. Better, consent. Both the other renderings fail to express the agreement indicated by sun together.
Robertson's NT Word Studies
7:12 {But to the rest say I, not the Lord} (tois de loipois legw egw, ouc ho kurios). Paul has no word about marriage from Jesus beyond the problem of divorce. this is no disclaimer of inspiration. He simply means that here he is not quoting a command of Jesus. {An unbelieving wife} (gunaika apiston). this is a new problem, the result of work among the Gentiles, that did not arise in the time of Jesus. The form apiston is the same as the masculine because a compound adjective. Paul has to deal with mixed marriages as missionaries do today in heathen lands. The rest (hoi loipoi) for Gentiles (#Eph 2:3) we have already had in #1Th 4:13; 5:6 which see. The Christian husband married his wife when he himself was an unbeliever. The word apistos sometimes means unfaithful (#Lu 12:46), but not here (cf. #Joh 20:27). {She is content} (suneudokei). Late compound verb to be pleased together with, agree together. In the papyri. {Let him not leave her} (me afietw auten). Perhaps here and in verses #11,13 afiemi should be translated "put away" like apoluw in #Mr 10:1. Some understand afiemi as separation from bed and board, not divorce.