αποκριθεν 611 5679 V-AOP-NSN δε 1161 CONJ το 3588 T-NSN πνευμα 4151 N-NSN το 3588 T-NSN πονηρον 4190 A-NSN ειπεν 2036 5627 V-2AAI-3S τον 3588 T-ASM ιησουν 2424 N-ASM γινωσκω 1097 5719 V-PAI-1S και 2532 CONJ τον 3588 T-ASM παυλον 3972 N-ASM επισταμαι 1987 5736 V-PNI-1S υμεις 5210 P-2NP δε 1161 CONJ τινες 5101 I-NPM εστε 2075 5748 V-PXI-2P
Vincent's NT Word Studies
15. I know - I know (ginwskw - epistamai). There is a purpose in using two different words to denote the demon's recognition of the Divine Master and of the human agent, though it is not easy to convey the difference in a translation. It is the difference between an instinctive perception or recognition of a supreme power and the more intimate knowledge of a human agent. A divine mystery would invest Jesus, which the demon would feel, though he could not penetrate it. His knowledge of a man would be greater, in his own estimation at least. The difference may be given roughly, thus: "Jesus I recognize, and Paul I am acquainted with."Overcame them (katakurieusav). The best texts read both of them, which would imply that only two of the seven were concerned in the exorcism. Rev, better, mastered, thus giving the force of kuriov, master, in the composition of the verb.
Robertson's NT Word Studies
19:15 {Jesus I know} (ton iesoun ginwskw). "The (whom you mention) Jesus I recognize (ginwskw)" and "the (whom you mentioned) Paul I am acquainted with (ton paulon epistamai)." Clear distinction between ginwskw and epistamai. {But who are ye?} (humeis de tines este?). But you, who are you? Emphatic proleyis.