Anf-01 ix.vi.xvii Pg 12
Massuet remarks here that Irenæus makes a reference to the apocryphal book of Enoch, in which this history is contained. It was the belief of the later Jews, followed by the Christian fathers, that “the sons of God” (Gen. vi. 2) who took wives of the daughters of men, were the apostate angels. The LXX. translation of that passage accords with this view. See the articles “Enoch,” “Enoch, Book of,” in Smith’s Dictionary of the Bible. [See Paradise Lost, b. i. 323–431.]
Moreover, all the rest of the multitude of those righteous men who lived before Abraham, and of those patriarchs who preceded Moses, were justified independently of the things above mentioned, and without the law of Moses. As also Moses himself says to the people in Deuteronomy: “The Lord thy God formed a covenant in Horeb. The Lord formed not this covenant with your fathers, but for you.”3993 3993
Anf-02 vi.iii.iii.ii Pg 37.1
Anf-03 iv.iv.ix Pg 6
Comp. chap. iv., and the references there given. The idea seems founded on an ancient reading found in the Codex Alexandrinus of the LXX. in Gen. vi. 2, “angels of God,” for “sons of God.”
were likewise the discoverers of this curious art, on that account also condemned by God. Oh divine sentence, reaching even unto the earth in its vigour, whereto the unwitting render testimony! The astrologers are expelled just like their angels. The city and Italy are interdicted to the astrologers, just as heaven to their angels.211 211 See Tac. Ann. ii. 31, etc. (Oehler.)
There is the same penalty of exclusion for disciples and masters. “But Magi and astrologers came from the east.”212 212
Anf-03 vi.iv.xxii Pg 16
See Gen. vi. 2 in the LXX., with the v. l. ed. Tisch. 1860; and compare Tertullian, de Idol. c. 9, and the note there. Mr. Dodgson refers, too, to de Virg. Vel. c. 7, where this curious subject is more fully entered into.
Who then, would contend that “women” alone—that is,8888 8888 i.e. according to their definition, whom Tertullian is refuting.
such as were already wedded and had lost their virginity—were the objects of angelic concupiscence, unless “virgins” are incapable of excelling in beauty and finding lovers? Nay, let us see whether it were not virgins alone whom they lusted after; since Scriptures saith “the daughters of men;”8889 8889
Anf-03 vi.iv.xxii Pg 20
Gen. vi. 2.
it does so on this ground, that, of course, such are “received for wives” as are devoid of that title. But it would have expressed itself differently concerning such as were not thus devoid. And so (they who are named) are devoid as much of widowhood as of virginity. So completely has Paul by naming the sex generally, mingled “daughters” and species together in the genus. Again, while he says that “nature herself,”8892 8892
Anf-02 v.ii.xxiv Pg 4.1
Anf-03 v.iv.vi.viii Pg 9
See more concerning these in chap. xviii. of this book. Comp. Gen. vi. 1–4.
there is great propriety in his meaning. It is right that that face which was a snare to them should wear some mark of a humble guise and obscured beauty. If, however, the angels of the rival god are referred to, what fear is there for them? for not even Marcion’s disciples, (to say nothing of his angels,) have any desire for women. We have often shown before now, that the apostle classes heresies as evil5536 5536
Anf-03 v.iv.vi.xviii Pg 54
Gen. vi. 1–4. See also Tertullian, De Idol. 9; De Habit. Mul. 2; De Cultu Femin. 10; De Vel. Virg. 7; Apolog. 22. See also Augustin, De Civit. Dei. xv. 23.
But how happened it that (the apostle) resorted to ambiguous descriptions, and I know not what obscure enigmas, for the purpose of disparaging6055 6055
Npnf-201 iii.vii.xix Pg 23
Anf-01 ix.iv.vii Pg 9
Ps. lxxxii. 6.
To those, no doubt, who have received the grace of the “adoption, by which we cry, Abba Father.”3337 3337
Anf-01 ix.iv.xx Pg 4
Ps. lxxxii. 6, 7.
He speaks undoubtedly these words to those who have not received the gift of adoption, but who despise the incarnation of the pure generation of the Word of God,3668 3668 The original Greek is preserved here by Theodoret, differing in some respects from the old Latin version: καὶ ἀποστεροῦντας τὸν ἄνθρωπον τῆς εἰς Θεὸν ἀνόδου καὶ ἀχαριστοῦντας τῷ ὑπὲρ αὐτῶν σαρκωθέντι λόγῳ τοῦ Θεοῦ. Εἰς τοῦτο γὰρ ὁ λόγος ἄνθρωπος … ἵνα ὁ ἄνθρωπος τὸν λόγον χωρήσας, καὶ τὴν υἱοθεσίαν λαβὼν, υἱὸς γένηται Θεοῦ. The old Latin runs thus: “fraudantes hominem ab ea ascensione quæ est ad Dominum, et ingrate exsistentes Verbo Dei, qui incarnatus est propter ipsos. Propter hoc enim Verbum Dei homo, et qui Filius Dei est, Filius Hominis factus est … commixtus Verbo Dei, et adoptionem percipiens fiat filius Dei.” [A specimen of the liberties taken by the Latin translators with the original of Irenæus. Others are much less innocent.]
defraud human nature of promotion into God, and prove themselves ungrateful to the Word of God, who became flesh for them. For it was for this end that the Word of God was made man, and He who was the Son of God became the Son of man, that man, having been taken into the Word, and receiving the adoption, might become the son of God. For by no other means could we have attained to incorruptibility and immortality, unless we had been united to incorruptibility and immortality. But how could we be joined to incorruptibility and immortality, unless, first, incorruptibility and immortality had become that which we also are, so that the corruptible might be swallowed up by incorruptibility, and the mortal by immortality, that we might receive the adoption of sons?