Anf-03 v.iv.v.vii Pg 16
This is the literal rendering of Tertullian’s version of the prophet’s words, which occur chap. ix. 1, 2. The first clause closely follows the LXX. (ed. Tisch.): Τοῦτο πρῶτον πίε, ταχύ ποίει. This curious passage is explained by Grotius (on Matt. iv. 14) as a mistake of ancient copyists; as if what the Seventy had originally rendered ταχὺ ποίει, from the hiphil of ללק, had been faultily written ταχὺ πίε, and the latter had crept into the text with the marginal note πρῶτον, instead of a repetition of ταχὺ. However this be, Tertullian’s old Latin Bible had the passage thus: “Hoc primum bibito, cito facito, regio Zabulon,” etc.
It is, however, well that Marcion’s god does claim to be the enlightener of the nations, that so he might have the better reason for coming down from heaven; only, if it must needs be,3648 3648 Si utique.
he should rather have made Pontus his place of descent than Galilee. But since both the place and the work of illumination according to the prophecy are compatible with Christ, we begin to discern3649 3649 Agnoscere.
that He is the subject of the prophecy, which shows that at the very outset of His ministry, He came not to destroy the law and the prophets, but rather to fulfil them;3650 3650
Treasury of Scriptural Knowledge, Chapter 4
VERSE (14) - Mt 1:22; 2:15,23; 8:17; 12:17-21; 26:54,56 Lu 22:37; 24:44