και 2532 CONJ αποκριθεις 611 5679 V-AOP-NSM ο 3588 T-NSM ιησους 2424 N-NSM ειπεν 2036 5627 V-2AAI-3S αυτοις 846 P-DPM ου 3756 PRT-N δια 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN πλανασθε 4105 5743 V-PPI-2P μη 3361 PRT-N ειδοτες 1492 5761 V-RAP-NPM τας 3588 T-APF γραφας 1124 N-APF μηδε 3366 CONJ την 3588 T-ASF δυναμιν 1411 N-ASF του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM
Vincent's NT Word Studies
24. Therefore (dia touto). A rendering which obscures the meaning. The words point forward to the next two clauses. The reason of your error is your ignorance of the scriptures and the power of God. Hence Rev., correctly, Is it not for this cause that ye err?Err (planasqe). Lit., wander out of the way. Compare Latin errare. Of the wandering sheep, Matt. xviii. 12; 1 Pet. ii. 25. Of the martyrs wandering in the deserts, Heb. xi. 38. Often rendered in the New Testament deceive. See Mark xiii. 5, 6. Compare ajsterev planhtai, wandering stars (Jude 13), from which our word planet.
Robertson's NT Word Studies
12:24 {Is it not for this cause that ye err?} (ou dia touto planasqe;). Mark puts it as a question with ou expecting the affirmative answer. Matthew puts it as a positive assertion: "Ye are." planaomai is to wander astray (cf. our word _planet_, wandering stars, asteres planetai, #Jude 1:13) like the Latin _errare_ (our _error_, err). {That ye know not the scriptures} (me eidotes tas grafas). The Sadducees posed as men of superior intelligence and knowledge in opposition to the traditionalists among the Pharisees with their oral law. And yet on this very point they were ignorant of the Scriptures. How much error today is due to this same ignorance among the educated! {Nor the power of God} (mede ten dunamin tou qeou). The two kinds of ignorance generally go together (cf. #1Co 15:34).