ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -1 Фессалоникийцам 2:5
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    ουτε
    3777 γαρ 1063 ποτε 4218 εν 1722 λογω 3056 κολακειας 2850 εγενηθημεν 1096 5675 καθως 2531 οιδατε 1492 5758 ουτε 3777 εν 1722 προφασει 4392 πλεονεξιας 4124 θεος 2316 μαρτυς 3144
    Украинская Библия

    2:5 Ми слова підлесливого не вживали ніколи, як знаєте, і не винні в зажерливості. Бог свідок тому!


    Ыйык Китеп
    2:5 өзүңөр билесиңер, биз силерге эч качан жагалданган жокпуз, куулук менен өз пайдабызды көздөгөн жокпуз. Буга Кудай күбө!

    Русская Библия

    2:5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!


    Греческий Библия
    ουτε
    3777 γαρ 1063 ποτε 4218 εν 1722 λογω 3056 κολακειας 2850 εγενηθημεν 1096 5675 καθως 2531 οιδατε 1492 5758 ουτε 3777 εν 1722 προφασει 4392 πλεονεξιας 4124 θεος 2316 μαρτυς 3144
    Czech BKR
    2:5 Aniћќ jsme zajistй kdy uћнvali шeиi pochlebnй, jakoћ vнte, ani za pшниinou nмиeho lakomstvн provodili. Bщhќ jest svмdek.

    Болгарская Библия

    2:5 Защото, както знаете, никога не сме употребявали ласкателни думи, или прикрито сребролюбие, (Бог е свидетел);


    Croatian Bible

    2:5 Nikada se zaista kako znate, ne posluћismo ni laskavom rijeиju ni - Bog nam je svjedok - prikrivenom pohlepom.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(5) - 

    Job 17:5; 32:21,22 Ps 12:2,3 Pr 20:19; 26:28; 28:23 Isa 30:10


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    5-7

    Их благовестие чуждо ласкательства, рассчитанного на грубый личный интерес, чуждо даже "предлога" к корысти. Они не ищут славы, ни от людей, ни от них. Они "могли бы быть им в тягость" (en barei einai), как Апостолы - но этого на самом деле не было. Как понимать это выражение en barei einai - "могуще в тягость быти"? Идет ли здесь речь о денежных пособиях, на которые имели право благовестники, или же здесь имеется в виду настойчивое требование признания своего авторитета? BaroV имеет два значения: а) оно может иметь прямое значение "тяжести", "бремени" (Vulgata - oneri esse), и в таком случае может указывать на право Апостолов требовать помощи и содержания (смотри ст. 9 и 2 Фес III:8
    ); б) но может иметь и производное значение "власти, достоинства"; в таком случае оно будет указывать на честь, которой могли благовестники ожидать от Ф-в в качестве "Апостолов Христовых". Если связывать мысль 7 ст. с мыслью 6 ст., то второе значение слова baroV более уместно; если же связывать ст. 7 с 5 ст., то приемлемее будет первое значение слова. Но "может быть безопаснее приписывать выражению en barei einai всеобъемлющее значение, включающее в себя обе эти царственные, так сказать, прерогативы Апостольства - и право настаивать на своем авторитете, и право взимать вспоможения" (Lightfoot, op. cit.). Благовестники, не будучи обременительны, были, напротив, "тихи" среди них (hpioi). В данном месте возможно и иное чтение: "nhpioi", в таком случае мысль будет такая: "мы были детьми посреди вас". Чтение это находится в двух древнейших кодексах - Синайском и Ватиканском. Но чтение hpioi так же хорошо поддерживается манускриптами, как и nhpioi, а по ходу мыслей гораздо более приемлемо.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET