ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -1 Фессалоникийцам 2:7
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    αλλ
    235 εγενηθημεν 1096 5675 ηπιοι 2261 εν 1722 μεσω 3319 υμων 5216 ως 5613 αν 302 τροφος 5162 θαλπη 2282 5725 τα 3588 εαυτης 1438 τεκνα 5043
    Украинская Библия

    2:7 ¶ Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх.


    Ыйык Китеп
    2:7 Машайактын элчилери катары силерге салабат менен келсек деле болмок, бирок биз баласын бөпөлөгөн энедей болуп, силерге жумшак мамиле кылдык.

    Русская Библия

    2:7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.


    Греческий Библия
    αλλ
    235 εγενηθημεν 1096 5675 ηπιοι 2261 εν 1722 μεσω 3319 υμων 5216 ως 5613 αν 302 τροφος 5162 θαλπη 2282 5725 τα 3588 εαυτης 1438 τεκνα 5043
    Czech BKR
    2:7 Ale byli jsme tiљн mezi vбmi, jako kdyћ matka chovб dнtky svй.

    Болгарская Библия

    2:7 но сме били нежни поради вас, както доилка, когато се грижи за чадата си.


    Croatian Bible

    2:7 premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo meрu vama njeћni kao majka љto hrani i njeguje svoju djecu.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Ge 33:13,14 Isa 40:11 Eze 34:14-16 Mt 11:29,30 Joh 21:15-17


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    5-7

    Их благовестие чуждо ласкательства, рассчитанного на грубый личный интерес, чуждо даже "предлога" к корысти. Они не ищут славы, ни от людей, ни от них. Они "могли бы быть им в тягость" (en barei einai), как Апостолы - но этого на самом деле не было. Как понимать это выражение en barei einai - "могуще в тягость быти"? Идет ли здесь речь о денежных пособиях, на которые имели право благовестники, или же здесь имеется в виду настойчивое требование признания своего авторитета? BaroV имеет два значения: а) оно может иметь прямое значение "тяжести", "бремени" (Vulgata - oneri esse), и в таком случае может указывать на право Апостолов требовать помощи и содержания (смотри ст. 9 и 2 Фес III:8
    ); б) но может иметь и производное значение "власти, достоинства"; в таком случае оно будет указывать на честь, которой могли благовестники ожидать от Ф-в в качестве "Апостолов Христовых". Если связывать мысль 7 ст. с мыслью 6 ст., то второе значение слова baroV более уместно; если же связывать ст. 7 с 5 ст., то приемлемее будет первое значение слова. Но "может быть безопаснее приписывать выражению en barei einai всеобъемлющее значение, включающее в себя обе эти царственные, так сказать, прерогативы Апостольства - и право настаивать на своем авторитете, и право взимать вспоможения" (Lightfoot, op. cit.). Благовестники, не будучи обременительны, были, напротив, "тихи" среди них (hpioi). В данном месте возможно и иное чтение: "nhpioi", в таком случае мысль будет такая: "мы были детьми посреди вас". Чтение это находится в двух древнейших кодексах - Синайском и Ватиканском. Но чтение hpioi так же хорошо поддерживается манускриптами, как и nhpioi, а по ходу мыслей гораздо более приемлемо.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET