TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; Еврейский / Греческий лексикон Стронга אם 518 אחרת 312 יקח 3947 לו שׁארה 7607 כסותה 3682 וענתה 5772 לא 3808 יגרע׃ 1639 Украинская Библия 21:10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй. Ыйык Китеп 21:10 үгерде уулуна башка аял алып берсе, анда ал күң тамактан, кийимден жана жубайлык укугунан ажырабашы керек. Русская Библия 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 αλλην 243 λαβη 2983 5632 εαυτω 1438 τα 3588 δεοντα 1163 5901 και 2532 τον 3588 ιματισμον 2441 και 2532 την 3588 ομιλιαν αυτης 846 ουκ 3756 αποστερησει Czech BKR 21:10 A dal-li by mu jinou, z stravy jejн, odмvu jejнho, a pшнvмtivosti manћelskй nic tйto neujme. Болгарская Библия 21:10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея. Croatian Bible 21:10 Ako se oћeni drugom, ne smije prvoj uskraжivati hrane, odjeжe ili njezinih braиnih prava. Толковая Библия преемников А.Лопухина 10 При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию.
21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; Еврейский / Греческий лексикон Стронга אם 518 אחרת 312 יקח 3947 לו שׁארה 7607 כסותה 3682 וענתה 5772 לא 3808 יגרע׃ 1639 Украинская Библия 21:10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй. Ыйык Китеп 21:10 үгерде уулуна башка аял алып берсе, анда ал күң тамактан, кийимден жана жубайлык укугунан ажырабашы керек. Русская Библия 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 αλλην 243 λαβη 2983 5632 εαυτω 1438 τα 3588 δεοντα 1163 5901 και 2532 τον 3588 ιματισμον 2441 και 2532 την 3588 ομιλιαν αυτης 846 ουκ 3756 αποστερησει Czech BKR 21:10 A dal-li by mu jinou, z stravy jejн, odмvu jejнho, a pшнvмtivosti manћelskй nic tйto neujme. Болгарская Библия 21:10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея. Croatian Bible 21:10 Ako se oћeni drugom, ne smije prvoj uskraжivati hrane, odjeжe ili njezinih braиnih prava. Толковая Библия преемников А.Лопухина 10 При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию.
21:10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй. Ыйык Китеп 21:10 үгерде уулуна башка аял алып берсе, анда ал күң тамактан, кийимден жана жубайлык укугунан ажырабашы керек. Русская Библия 21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 αλλην 243 λαβη 2983 5632 εαυτω 1438 τα 3588 δεοντα 1163 5901 και 2532 τον 3588 ιματισμον 2441 και 2532 την 3588 ομιλιαν αυτης 846 ουκ 3756 αποστερησει Czech BKR 21:10 A dal-li by mu jinou, z stravy jejн, odмvu jejнho, a pшнvмtivosti manћelskй nic tйto neujme. Болгарская Библия 21:10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея. Croatian Bible 21:10 Ako se oћeni drugom, ne smije prvoj uskraжivati hrane, odjeжe ili njezinih braиnih prava. Толковая Библия преемников А.Лопухина 10 При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию.
21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 αλλην 243 λαβη 2983 5632 εαυτω 1438 τα 3588 δεοντα 1163 5901 και 2532 τον 3588 ιματισμον 2441 και 2532 την 3588 ομιλιαν αυτης 846 ουκ 3756 αποστερησει Czech BKR 21:10 A dal-li by mu jinou, z stravy jejн, odмvu jejнho, a pшнvмtivosti manћelskй nic tйto neujme. Болгарская Библия 21:10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея. Croatian Bible 21:10 Ako se oћeni drugom, ne smije prvoj uskraжivati hrane, odjeжe ili njezinih braиnih prava. Толковая Библия преемников А.Лопухина 10 При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию.
21:10 Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея. Croatian Bible 21:10 Ako se oћeni drugom, ne smije prvoj uskraжivati hrane, odjeжe ili njezinih braиnih prava.
21:10 Ako se oћeni drugom, ne smije prvoj uskraжivati hrane, odjeжe ili njezinih braиnih prava.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ