Русская Библия
21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Греческий Библия
οφθαλμον 3788 αντι 473 οφθαλμου 3788 οδοντα 3599 αντι 473 οδοντος 3599 χειρα 5495 αντι 473 χειρος 5495 ποδα 4228 αντι 473 ποδος 4228
Czech BKR
21:24 Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
Болгарская Библия
21:24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
Croatian Bible
21:24 oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu,
Новой Женевской Библии
(24) глаз за глаз. В данном стихе изложен основополагающий принцип, суть которого в том, что правонарушитель обязан нести ответственность адекватно причиненному ущербу, не более и не менее (Лев.24,19
.20; Втор.19,21). Подобный закон существовал и в своде законов Хаммурапи (1792-1760 гг. до Р.Х.), хотя там оговаривалось, что в случае нанесения увечья члену общины можно было ограничиться уплатой штрафа.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 23-25
Если последствием драки, кроме преждевременных родов, будет нанесение повреждения самой беременной женщине, то в этом случае нужно поступать по следующему правилу: «душу за душу», т. е. жизнь за жизнь (термин «душа», употребляемый в Библии для обозначения жизненной силы, с удалением которой живое существо умирает, ставится взамен выражения «жизнь»: Пс.106:5; Иона.2:8; Плач.1:11, 19; Пс.55:7; 3Цар.17:21), глаз за глаз и т. д. Составляя продолжение предшествующей речи, слова: «если будет вред, то» устанавливают и общее правило о возмездии за увечье (Лев .24:20; Втор.19:21; Мф 5:38). Зло, причиненное одним евреем другому, должно быть наказано таким же злом, — возмездие простое, чувствительное и способное с силой предупреждать преступление.