TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; Еврейский / Греческий лексикон Стронга ואם 518 לבנו 1121 ייעדנה 3259 כמשׁפט 4941 הבנות 1323 יעשׂה׃ 6213 Украинская Библия 21:9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок. Ыйык Китеп 21:9 үгерде аны өз уулуна никелеп койсо, анда өз кызындай көрсүн. Русская Библия 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 τω 3588 υιω 5207 καθομολογησηται αυτην 846 κατα 2596 το 3588 δικαιωμα 1345 των 3588 θυγατερων 2364 ποιησει 4160 4162 5692 αυτη 846 3778 Czech BKR 21:9 Pakli by synu svйmu ji zasnoubil, uиinнќ jн tak, jakћ obyиej jest иiniti dcerбm. Болгарская Библия 21:9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите. Croatian Bible 21:9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kжeri. Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Отдав еврейку-рабыню в наложницы сыну, господин должен рассматривать ее не как рабу, а как дочь.
21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; Еврейский / Греческий лексикон Стронга ואם 518 לבנו 1121 ייעדנה 3259 כמשׁפט 4941 הבנות 1323 יעשׂה׃ 6213 Украинская Библия 21:9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок. Ыйык Китеп 21:9 үгерде аны өз уулуна никелеп койсо, анда өз кызындай көрсүн. Русская Библия 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 τω 3588 υιω 5207 καθομολογησηται αυτην 846 κατα 2596 το 3588 δικαιωμα 1345 των 3588 θυγατερων 2364 ποιησει 4160 4162 5692 αυτη 846 3778 Czech BKR 21:9 Pakli by synu svйmu ji zasnoubil, uиinнќ jн tak, jakћ obyиej jest иiniti dcerбm. Болгарская Библия 21:9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите. Croatian Bible 21:9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kжeri. Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Отдав еврейку-рабыню в наложницы сыну, господин должен рассматривать ее не как рабу, а как дочь.
21:9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок. Ыйык Китеп 21:9 үгерде аны өз уулуна никелеп койсо, анда өз кызындай көрсүн. Русская Библия 21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 τω 3588 υιω 5207 καθομολογησηται αυτην 846 κατα 2596 το 3588 δικαιωμα 1345 των 3588 θυγατερων 2364 ποιησει 4160 4162 5692 αυτη 846 3778 Czech BKR 21:9 Pakli by synu svйmu ji zasnoubil, uиinнќ jн tak, jakћ obyиej jest иiniti dcerбm. Болгарская Библия 21:9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите. Croatian Bible 21:9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kжeri. Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Отдав еврейку-рабыню в наложницы сыну, господин должен рассматривать ее не как рабу, а как дочь.
21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; Греческий Библия εαν 1437 δε 1161 τω 3588 υιω 5207 καθομολογησηται αυτην 846 κατα 2596 το 3588 δικαιωμα 1345 των 3588 θυγατερων 2364 ποιησει 4160 4162 5692 αυτη 846 3778 Czech BKR 21:9 Pakli by synu svйmu ji zasnoubil, uиinнќ jн tak, jakћ obyиej jest иiniti dcerбm. Болгарская Библия 21:9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите. Croatian Bible 21:9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kжeri. Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Отдав еврейку-рабыню в наложницы сыну, господин должен рассматривать ее не как рабу, а как дочь.
21:9 Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите. Croatian Bible 21:9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kжeri. Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Отдав еврейку-рабыню в наложницы сыну, господин должен рассматривать ее не как рабу, а как дочь.
21:9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kжeri. Сокровища Духовных Знаний VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13 Толковая Библия преемников А.Лопухина 9 Отдав еврейку-рабыню в наложницы сыну, господин должен рассматривать ее не как рабу, а как дочь.
VERSE (9) - Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13
Ex 22:17 Ge 38:11 Le 22:13
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ