Новой Женевской Библии
(13) сын неразумный. Это выражение относится к неспособности Израиля познать Бога (см. Введение: Особенности содержания и темы).
не стоял бы долго в положении рождающихся детей. Аналогия и смысл данного выражения очевидны: как рождающийся младенец умирает, если что-то препятствует течению родов (ср. 4Цар.19,3), так Израиль погибнет ввиду неспособности должным образом принять наказание, назначенное ему для раскаяния и пробуждения к новой жизни.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 13
1-15. Обличение грехов Израиля, возвещение будущего наказания и милосердие Божие к Израилю.
1. По смыслу рус. перевода в ст. 1 пророк говорит о значении Ефрема среди колен Израиля, - значении, утраченном вследствие отступления от Иеговы и уклонения в след Ваала. Но подлинный текст ст. 1-го представляет трудности для перевода: именно, retheth (рус. трепетали, греч. dikaiwmata, слав. "оправдания") в других местах Библии не встречается, и значение его является спорным; затем возбуждает недоумение то, что в других местах имя Ефрем служит у пророка названием всего Израиля, а в ст. 1 оно, по смыслу рус. перевода, употреблено в качестве названия отдельного колена. Ввиду этого, комментаторы переводят рассматриваемый стих иначе, чем в рус. переводе. Одни комментаторы понимают евр. retheth, в смысле страшное, разумея под этим слова Иеровоама (3 Цар XII:28) (Розенм. -Гессельберг) при введении тельцесложения или оскверняющее уста имя Ваала (Умбрейт), другие его понимают в значении "возмущение" (Эвальд). Слова пророка в таком случае являются укором Израилю; или за его мятеж против дома Давидова, или за уклонение в служение Ваалу. По мненио Гоонакера, слово retheth означает собст. имя и именно Дафана (испорченное в retheth), известного в истории возмущением против Моисея (7 ис. XVI). Гоонакер переводит ст. 1-й так: "подобно Ефрему (ср. слав. "по словеси Ефремову") был Дафан; он был князем (nasa, рус. высок, слав. "прия") в Израиле; он сделался виновным против своего господина (babaal, pyс. "через Ваала") и погиб - LXX и наш слав. в ст. 1-й отступают от подлинника в дают мысль неясную.
2. Прежний грех - возмущение против Бога - Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. По понятию своему (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX "по образу идолов"; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов. Евр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: приносящим жертву людям, некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей - целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim - говорящие = amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов ("целуйте тельцов") ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг ("говорят") при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. qusate; гл. ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. "сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы" - мысль неясная.