ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Осия 13:13
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:13 Муки родильницы постигнут его; он--сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    חבלי
    2256 יולדה 3205 יבאו 935 לו  הוא 1931  בן 1121  לא 3808  חכם 2450 כי 3588 עת 6256 לא 3808 יעמד 5975 במשׁבר 4866 בנים׃ 1121
    Украинская Библия

    13:13 Болі, немов породіллі, надійдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у матернім нутрі.


    Ыйык Китеп
    13:13 Ал төрөп жаткан аялдай кыйналат. Ал – акылсыз уул, болбосо ал өзүнүн төрөлүүсүн создуктурмак эмес.

    Русская Библия

    13:13 Муки родильницы постигнут его; он--сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.


    Греческий Библия
    ωδινες ως
    5613 τικτουσης ηξουσιν 2240 5692 αυτω 846 ουτος 3778 ο 3588 3739 υιος 5207 σου 4675 ου 3739 3757 φρονιμος 5429 διοτι 1360 ου 3739 3757 μη 3361 υποστη εν 1722 1520 συντριβη τεκνων 5043
    Czech BKR
    13:13 Bolesti rodiиky pшijdou na nмj; jest syn nemoudrэ, sic jinak nezщstбval by tak dlouho v ћivotм matky.

    Болгарская Библия

    13:13 Болки на раждаща жена ще го сполетят; Той е неразумен син, Не слиза на време в отвора на матката.


    Croatian Bible

    13:13 Doрoљe na nj trudovi porodiljski, ali on je ludo иedo, ne izlazi na vrijeme iz utrobe materine!


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(13) - 

    Ps 48:6 Isa 13:8; 21:3 Jer 4:31; 13:21; 22:23; 30:6; 49:24


    Новой Женевской Библии

    (13) сын неразумный. Это выражение относится к неспособности Израиля познать Бога (см. Введение: Особенности содержания и темы).

    не стоял бы долго в положении рождающихся детей. Аналогия и смысл данного выражения очевидны: как рождающийся младенец умирает, если что-то препятствует течению родов (ср. 4Цар.19,3), так Израиль погибнет ввиду неспособности должным образом принять наказание, назначенное ему для раскаяния и пробуждения к новой жизни.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    13

    1-15. Обличение грехов Израиля, возвещение будущего наказания и милосердие Божие к Израилю.

    1. По смыслу рус. перевода в ст. 1 пророк говорит о значении Ефрема среди колен Израиля, - значении, утраченном вследствие отступления от Иеговы и уклонения в след Ваала. Но подлинный текст ст. 1-го представляет трудности для перевода: именно, retheth (рус. трепетали, греч. dikaiwmata, слав. "оправдания") в других местах Библии не встречается, и значение его является спорным; затем возбуждает недоумение то, что в других местах имя Ефрем служит у пророка названием всего Израиля, а в ст. 1 оно, по смыслу рус. перевода, употреблено в качестве названия отдельного колена. Ввиду этого, комментаторы переводят рассматриваемый стих иначе, чем в рус. переводе. Одни комментаторы понимают евр. retheth, в смысле страшное, разумея под этим слова Иеровоама (3 Цар XII:28) (Розенм. -Гессельберг) при введении тельцесложения или оскверняющее уста имя Ваала (Умбрейт), другие его понимают в значении "возмущение" (Эвальд). Слова пророка в таком случае являются укором Израилю; или за его мятеж против дома Давидова, или за уклонение в служение Ваалу. По мненио Гоонакера, слово retheth означает собст. имя и именно Дафана (испорченное в retheth), известного в истории возмущением против Моисея (7 ис. XVI). Гоонакер переводит ст. 1-й так: "подобно Ефрему (ср. слав. "по словеси Ефремову") был Дафан; он был князем (nasa, рус. высок, слав. "прия") в Израиле; он сделался виновным против своего господина (babaal, pyс. "через Ваала") и погиб - LXX и наш слав. в ст. 1-й отступают от подлинника в дают мысль неясную.

    2. Прежний грех - возмущение против Бога - Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. По понятию своему (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX "по образу идолов"; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов. Евр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: приносящим жертву людям, некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей - целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim - говорящие = amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов ("целуйте тельцов") ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг ("говорят") при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. qusate; гл. ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. ии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы" - мысль неясная.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET