ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Осия 13:6
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    כמרעיתם
    4830 וישׂבעו 7646 שׂבעו 7646 וירם 7311 לבם 3820 על 5921 כן 3651 שׁכחוני׃ 7911
    Украинская Библия

    13:6 Мали добрі пасовиська й ситі були, наситилися і загордилось їхнє серце, тому то забули про Мене вони!


    Ыйык Китеп
    13:6 Жайыты бар алар ток эле. Тойгондуктан алардын жүрөгү текеберденди, ошондо алар Мени эстеринен чыгарып коюшту.

    Русская Библия

    13:6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.


    Греческий Библия
    κατα
    2596 τας 3588 νομας αυτων 846 και 2532 ενεπλησθησαν 1705 5681 εις 1519 πλησμονην 4140 και 2532 υψωθησαν αι 3588 3739 καρδιαι 2588 αυτων 846 ενεκα 1752 τουτου 5127 επελαθοντο 1950 5633 μου 3450
    Czech BKR
    13:6 Dobrй pastvy mмvљe, nasyceni jsou, ale kdyћ se nasytili, pozdvihlo se srdce jejich, protoћ zapomenuli na mne.

    Болгарская Библия

    13:6 Според както пасяха, така се наситиха; Наситиха се, и сьрцето им се надигна; За това Ме забравиха.


    Croatian Bible

    13:6 Ja ih pasoh, i siti bijahu; nasiжenima srce se uzoholi; i tako me zaboraviљe.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(6) - 

    Ho 10:1 De 8:12-14; 32:13-15 Ne 9:25,26,35 Jer 2:31


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    6-8

    .
    Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как "скимен") и медведица, которые терзают свою добычу (ср. V:14). Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. Вместо слов: буду подстерегать (aschur) при дороге в слав. "на пути Ассириев": LXX (а также Вульг., Сир. ) ошибочно приняли aschur (от schur обтащить вокруг, подстерегать) за имя ассириян.

    9. Евр. т. ст. 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: "губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры". Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). В слав., в погибели твоей, Исраилю, кто поможет тебе?

    10. Ст. 10-й не говорит о том, что у Израиля нет уже царя: пророк указывает только на беспомощность Израильских царей, ввиду вступления врага во все города. Говорил ты: дай нам царя и начальников, указание на отпадение Израиля от дома Давида.

    11. Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены наст. временем. Пророк говорит о царской власти вообще. Вместо слова отнял в слав. т. "утвержахся" (греч. escsn): возможно, что escon возникло из первоначального apescon - удалил.

    12. "Как в мире временном" говорит блаж. Иероним в пояснение ст. 12-го "то, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке". - Евр. Zarur (связано в узел) LXX читали как сущест. Zeror, susirofh - связка; отсюда в слав. "согромаждение" (неправды).

    13. С муками родильницы в ст. 13 сравниваются предстоящие Израилю бедствия. Вместе с тем дается мысль, что эти бедствия, как и муки рождающей, послужат началом новой жизни. Он - сын неразумный, иначе не стоял бы... в положении рождающихся детей. Вторую половину изречения с евр. точнее должно бы передать: "ибо он во время (et - accus. temp. ) не становится в двери детей", т. е. "не входит в отверстие ложесн матери", замедляя и затрудняя этим рождение (Бродович). Пророк хочет сказать, что Ефрем мог бы облегчать свое рождение в новую жизнь, мог бы уменьшить через раскаяние муки суда Божия. Но Ефрем - сын неразумный. Чтение греч. -слав: "зане ныне не устоит в сокрушении чад" произошло вследствие слишком буквальной передачи LXX -ю текста подлинника.

    14. Многие экзегеты (Шмоллер, Симон, Новак и др. ) толкуют 14-й ст. в том смысле, что в нем выражается мысль о неотвратимости погибели Израиля ("раскаяния в том не будет у Меня"). Начальные предложения ст. 14-го считают при этом вопросительными и при том такими, которые предполагают ответ отрицательный (Искуплю ли? Избавлю ли?) А во второй половине стиха, в словах смерть, где твое жало? ад, где твоя победа? видят обращенный к смерти и аду призыв или побуждение губить Израиля. Но изложенное понимание ст. 14-го не вполне гармонирует с контекстом речи. В ст. 13 пророк сравнивает положение Ефрема с муками рождающей и выражает этим мысль о том, что бедствия для Израиля будут началом новой жизни. Поэтому и в ст. 14 нужно ожидать речи об избавлении, а не о конечной погибели. По новозаветному (_1 Кор XV:54-55) и отеческому (св. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин, блаж. Феодорит) толкованиям в ст. 14 пророк дает обетование об уничтожении силы и власти смерти и ада. "Когда же тленное сие", говорит апостол, "облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?" Ближайшим образом при этом, обетование пророка относится к освобождению Израиля от плена. В полной же мере оно осуществляется тогда, когда всем, сделавшимся добычею ада и смерти, возвращена будет жизнь, т. е. в факте воскресения мертвых. В слав. т. вместо слов где твое жало читается: "где пря твоя". Евр. dеbarejcha, означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом dikh, в смысле тяжба, процесс (Исх.18:16; _ХХIV_14">Исх XVIII:16; ХХIV:14). Где твоя победа слав. где остен твой: евр. katabela (греч. kentron) означает: пагуба твоя, разорение, зараза (Втор ХXXII:24; Иcx XXVIII:2). Раскаяния (nocham) в том не будет у меня (с евр. открылось от очей моих): т. е. определение Божие об искуплении непреложно. В слав. "утешение скрыся от о'чию Моею".

    15. Пророк опять возвращается к возвещению бедствий Израилю. Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром. Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян. Вместо рус. хотя Ефрем плодовит между братьями, в слав. "зане сей между братиями разлучит", евр. japheri (плодовит) LXX читали как japherit и перевели словом diastelei, будет разделять.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET