ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Осия 13:8
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    13:8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    אפגשׁם
    6298 כדב 1677 שׁכול 7909 ואקרע 7167 סגור 5458 לבם 3820 ואכלם 398 שׁם 8033 כלביא 3833 חית 2416 השׂדה 7704 תבקעם׃ 1234
    Украинская Библия

    13:8 Нападу Я на них, немов та ведмедиця, що дітей загубила, і те розірву, у що серце їхнє замкнене, і їх, як левчук, пожеру там, шматуватиме їх польова звірина.


    Ыйык Китеп
    13:8 Мен аларга мамалактарынан ажыраган ургаачы аюудай кол салам, алардын көөдөнүн жарып салам, Мен аларды ошол жерде ургаачы арстандай болуп жеп салам, аларды талаа жырткычтары тытып кетишет.

    Русская Библия

    13:8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.


    Греческий Библия
    απαντησομαι αυτοις
    846 ως 5613 αρκος απορουμενη και 2532 διαρρηξω συγκλεισμον καρδιας 2588 αυτων 846 και 2532 καταφαγονται αυτους 846 εκει 1563 σκυμνοι δρυμου θηρια 2342 αγρου 68 διασπασει αυτους 846
    Czech BKR
    13:8 Potkбm se s nimi jako nedvмd osiшelэ, a roztrhбm vљecko srdce jejich, a seћeru je tam jako lev, jako zvмш divokб roztrhujнcн je.

    Болгарская Библия

    13:8 Ще ги срещна като мечка, лишена от малките си, И ще разкъсам булото на сърцето им; Там ще ги погълна като лъвица; Див звяр ще ги разкъса.


    Croatian Bible

    13:8 kao medvjedica kojoj ugrabiљe mlade, ja жu se na njih baciti, rastrgat' im grudi do srca; k'o lav жu proћdrijeti meso njihovo, zvijeri жe ih poljske rastrgati.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    2Sa 17:8 Pr 17:12 Am 9:1-3


    Новой Женевской Библии

    (8) лишенная детей медведица. См. Притч. 17,12.

    поедать их там, как львица. Возможен перевод: "собаки будут раздирать их там". Образы хищных зверей подчеркивают жестокость нападения.

    9 То, что прежний источник помощи, бывший опорой Израилю, превратился теперь в его разрушителя, объясняется сопротивлением самих израильтян Богу, своему помощнику и защитнику (см. 11,8-11).

    опора. Ср. Исх.18,4; Втор.33,26-29; Пс.9,35; 53,6; 113,17.18; 120; 145,5. Бог выразил суть Своего обвинения Израилю: кто противится Богу, тот навлекает на себя гибель.

    10 Цари и правители дали Израилю ложное чувство безопасности. Только Господь, его истинный Царь, был его настоящей опорой.

    царь. Речь идет не о каком-то определенном царе. Возможно, имеются в виду либо цари, убитые во времена Осии (3,4; 7,7; 8,4; 10,3; ср. 4Цар.15,8-31; 17,1-6), либо кто-то из выдающихся царей прошлого, как, например, Саул (при жизни которого израильтяне впервые попросили дать им царя), но не исключено, что это указание относится ко всем царям северного царства (из которых все двадцать, царствовавшие после Соломона, "делали зло в глазах Господа").

    дай нам царя. О том, как Израиль просил себе монарха, см. 1Цар.8,5-19. О просьбе северного царства об особом царе для него, не происходящем из дома Давидова, см. 3Цар.12,16-20.

    11 О монархии в отрицательном плане см. также 1Цар.8,1-22. Согласно 1Цар.8,4-8, Израиль, просивший себе земного царя, отверг Бога как своего истинного Властелина (13,9.10).

    отнял в негодовании Моем. Многие из царей северного царства пали жертвой измены.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    6-8

    .
    Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как "скимен") и медведица, которые терзают свою добычу (ср. V:14). Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. Вместо слов: буду подстерегать (aschur) при дороге в слав. "на пути Ассириев": LXX (а также Вульг., Сир. ) ошибочно приняли aschur (от schur обтащить вокруг, подстерегать) за имя ассириян.

    9. Евр. т. ст. 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: "губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры". Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). В слав., в погибели твоей, Исраилю, кто поможет тебе?

    10. Ст. 10-й не говорит о том, что у Израиля нет уже царя: пророк указывает только на беспомощность Израильских царей, ввиду вступления врага во все города. Говорил ты: дай нам царя и начальников, указание на отпадение Израиля от дома Давида.

    11. Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены наст. временем. Пророк говорит о царской власти вообще. Вместо слова отнял в слав. т. "утвержахся" (греч. escsn): возможно, что escon возникло из первоначального apescon - удалил.

    12. "Как в мире временном" говорит блаж. Иероним в пояснение ст. 12-го "то, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке". - Евр. Zarur (связано в узел) LXX читали как сущест. Zeror, susirofh - связка; отсюда в слав. "согромаждение" (неправды).

    13. С муками родильницы в ст. 13 сравниваются предстоящие Израилю бедствия. Вместе с тем дается мысль, что эти бедствия, как и муки рождающей, послужат началом новой жизни. Он - сын неразумный, иначе не стоял бы... в положении рождающихся детей. Вторую половину изречения с евр. точнее должно бы передать: "ибо он во время (et - accus. temp. ) не становится в двери детей", т. е. "не входит в отверстие ложесн матери", замедляя и затрудняя этим рождение (Бродович). Пророк хочет сказать, что Ефрем мог бы облегчать свое рождение в новую жизнь, мог бы уменьшить через раскаяние муки суда Божия. Но Ефрем - сын неразумный. Чтение греч. -слав: "зане ныне не устоит в сокрушении чад" произошло вследствие слишком буквальной передачи LXX -ю текста подлинника.

    14. Многие экзегеты (Шмоллер, Симон, Новак и др. ) толкуют 14-й ст. в том смысле, что в нем выражается мысль о неотвратимости погибели Израиля ("раскаяния в том не будет у Меня"). Начальные предложения ст. 14-го считают при этом вопросительными и при том такими, которые предполагают ответ отрицательный (Искуплю ли? Избавлю ли?) А во второй половине стиха, в словах смерть, где твое жало? ад, где твоя победа? видят обращенный к смерти и аду призыв или побуждение губить Израиля. Но изложенное понимание ст. 14-го не вполне гармонирует с контекстом речи. В ст. 13 пророк сравнивает положение Ефрема с муками рождающей и выражает этим мысль о том, что бедствия для Израиля будут началом новой жизни. Поэтому и в ст. 14 нужно ожидать речи об избавлении, а не о конечной погибели. По новозаветному (_1 Кор XV:54-55) и отеческому (св. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин, блаж. Феодорит) толкованиям в ст. 14 пророк дает обетование об уничтожении силы и власти смерти и ада. "Когда же тленное сие", говорит апостол, "облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?" Ближайшим образом при этом, обетование пророка относится к освобождению Израиля от плена. В полной же мере оно осуществляется тогда, когда всем, сделавшимся добычею ада и смерти, возвращена будет жизнь, т. е. в факте воскресения мертвых. В слав. т. вместо слов где твое жало читается: "где пря твоя". Евр. dеbarejcha, означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом dikh, в смысле тяжба, процесс (Исх.18:16; _ХХIV_14">Исх XVIII:16; ХХIV:14). Где твоя победа слав. где остен твой: евр. katabela (греч. kentron) означает: пагуба твоя, разорение, зараза (Втор ХXXII:24; Иcx XXVIII:2). Раскаяния (nocham) в том не будет у меня (с евр. открылось от очей моих): т. е. определение Божие об искуплении непреложно. В слав. "утешение скрыся от о'чию Моею".

    15. Пророк опять возвращается к возвещению бедствий Израилю. Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром. Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян. Вместо рус. хотя Ефрем плодовит между братьями, в слав. "зане сей между братиями разлучит", евр. japheri (плодовит) LXX читали как japherit и перевели словом diastelei, будет разделять.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET