
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Притчи 1:8 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS | VIDEO: BIB
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
1:8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Еврейский / Греческий лексикон Стронга שׁמע 8085 בני 1121 מוסר 4148 אביך 1 ואל 408 תטשׁ 5203 תורת 8451 אמך׃ 517
Украинская Библия
1:8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Ыйык Китеп 1:8 Уулум, атаңдын акыл-насаатын ук, энеңдин кеңешин четке какпа.
Русская Библия
1:8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Греческий Библия ακουε 191 5720 υιε 5207 παιδειαν 3809 πατρος 3962 σου 4675 και 2532 μη 3361 απωση θεσμους μητρος 3384 σου 4675
Czech BKR 1:8 Poslouchej, synu mщj, cviиenн otce svйho, a neopouљtмj nauиenн matky svй.
Болгарская Библия
1:8 Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението+ на Майка си,
Croatian Bible
1:8 Posluљaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - :10,15; 2:1; 3:1; 7:1 Mt 9:2,22 Новой Женевской Библии
(8) наставление. См. ком. к 3,1. Толковая Библия преемников А.Лопухина 8-9 . Уже в этом отделе предложены как положительные, так и отрицательные побуждения к мудрости - благочестию. Сказав о страхе Божием (ст. 7), как начале или основе истинной премудрости, Премудрый на втором месте, согласно последовательности заповедей в десятословии Моисеевом (Исх XX:12; Втор V:16, ср. Еф VI:1-3), поставляет учительный авторитет родителей - отца и матери (Талмуд понимает аб "отец", и эм "мать" в переносном смысле, разумея под отцом Бога, а под матерью общество Израилево, или, по другому мнению, мудрость, но это - уже перетолкование грамматико-исторического смысла обоих понятий в данном тексте), причем отцу усвояется наставление (слав. : наказание, греч. - paideia, лат. - discipline, евр. - мусар), - иногда соединявшееся с мерами и физического воздействия отца на сына (XXIII:13-14, сн. XXII:15), - матери же - только завет (русск. ) или заветы (греч. - qesmoi, лат. - Иex, евр. - тора). Того, к кому Соломон обращается (здесь как и в I:10; II:1; III:1) с наставлениями, он называет сыном, - отчасти прежде всего в физическом смысле (он мог иметь в виду Ровоама), а затем вообще юношество, по праву учительства, в знак отеческого участия и доброжелательства; о возрасте слушателей отсюда ничего нельзя заключать, во всяком случае, указанное интимное обращение не есть только литературный прием, хотя и не заключает еще в себе новозаветного представления о рождении в духовную жизнь, как у Апостола (1 Кор IV:15; Флм 10; Гал IV:19). Мидраш понимает ст. 8 в смысле увещания соблюдать все заповеданное на горе Синай относительно почтения к родителям. - Послушание родителям, их советам и заветам, служит лучшим украшением юноши - в роде прелестного венка на голове (ср. IV:9) и ожерелья на шее (III:3; VI:21).
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|