Vincent's NT Word Studies
35. Set at variance (dicasai). Lit., part asunder. Wyc., to depart = part.Daughter-in-law (numfhn). So. A.V. and Rev.; but the full force is lost in this rendering. The word means bride, and though sometimes used in classical Greek of any married woman, it carries a notion of comparative youth. Thus in Homer, "Odyssey," iv. 743, the aged nurse, Euryclea, addresses Penelope (certainly not a bride) as numfa filh (dear bride), of course as a term of affection or petting. Compare "Iliad," iii. 130, where Iris addressed Helen in the same way. The radical and bitter character of the division brought into households by the Gospel is shown by the fact of its affecting domestic relations in their very freshness. They newly-married wife shall be set at variance with her mother-in-law. Wycliffe's rendering is peculiar: And the son's wife against the wife's or husband's mother.
Robertson's NT Word Studies
10:35 {Set at variance} (dichasai). Literally divide in two, dica. Jesus uses #Mic 7:1-6 to describe the rottenness of the age as Micah had done. Family ties and social ties cannot stand in the way of loyalty to Christ and righteous living. {The daughter-in-law} (numfen). Literally bride, the young wife who is possibly living with the mother-in-law. It is a tragedy to see a father or mother step between the child and Christ.