η 3588 T-NSF δε 1161 CONJ προβιβασθεισα 4264 5685 V-APP-NSF υπο 5259 PREP της 3588 T-GSF μητρος 3384 N-GSF αυτης 846 P-GSF δος 1325 5628 V-2AAM-2S μοι 3427 P-1DS φησιν 5346 5748 V-PXI-3S ωδε 5602 ADV επι 1909 PREP πινακι 4094 N-DSF την 3588 T-ASF κεφαλην 2776 N-ASF ιωαννου 2491 N-GSM του 3588 T-GSM βαπτιστου 910 N-GSM
Vincent's NT Word Studies
8. Being before instructed (probibasqeisa). Wyc., monestid, with warned in explanation. Both wrong. Rev., rightly, being put forward. Compare Acts xix. 33, where the right meaning is, they pushed Alexander forward out of the crowd; and not as A.V., drew out. The correct rendering slightly relieves Salome of the charge of wanton cruelty, and throws it wholly upon Herodias.Here (wde). She demanded it on the spot, before Herod should have had time to reflect and relent; the more so, as she knew his respect for John (compare was sorry, ver. 9). The circumstances seem to point to Machaerus itself as the scene of the banquet; so that the deed could be quickly done, and the head of the Baptist delivered while the feast was still in progress.
In a charger (epi pinaki). The Revisers cannot be defended in their retention of this thoroughly obsolete word. A charge is originally a burden; and a charger something loaded. Hence, a dish. Wyc., dish. Tynd., platter.
Robertson's NT Word Studies
14:8 {Put forward} (probibasqeisa). See #Ac 19:33 for a similar verb (probalont"n), "pushing forward." Here (Acts) the Textus Receptus uses probibazw. "It should require a good deal of 'educating' to bring a young girl to make such a grim request" (Bruce). {Here} (hwde). On the spot. Here and now. {In a charger} (epi pinaki). Dish, plate, platter. Why the obsolete "charger"?