Croatian Bible
28:8 One otiрoљe ћurno s groba te sa strahom i velikom radoљжu otrиaљe javiti njegovim uиenicima.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (8) - Ezr 3:12,13 Ps 2:11 Mr 16:8 Lu 24:36-41 Joh 16:20,22; 20:20,21
Толковая Библия преемников А.Лопухина 8
(Мк XVI:7; Лк XXIV:8-11). Буквально: «и отошедши быстро от гроба» и проч. Ни у кого из синоптиков не выражено точно мысли, что женщины вышли «из» гроба (как в русском), если только не принимать у Матфея чтения exelqousai, встречающегося в нескольких кодексах, вместо apelqousan (Вульг. exierunt). Марк употребляет exelqousai с apo. Замена предлога «от» предлогом «из» в русском переводе была, вероятно, следствием обстоятельства, что Ангел пригласил женщин войти в самый гроб (ст. 6), или в пещеру, где он находился. Но большой разницы в смысле при таком или ином переводе не получается. Tacu — «скорее» — 7-го стиха соответствует то же слово в 8 стихе. Но вместо «пойдите» (poreuqeisai) 7 стиха здесь edramon, от trecw — бегу. Ангел повелевал им только быстро «идти»; исполняя это повеление, женщины быстро «побежали». Когда они еще находились у гроба, в душе их был «страх» (foboV), хотя Ангел и сказал им: «не бойтесь» (ст. 5). Этот страх был совершенно естествен для первоначальных свидетельниц столь чудесных событий. Но он перемешивался с «радостью великою». Соединение таких чувств психологически объяснимо и понятно. Но как только женщины отошли от гроба, то чувства радости их совершенно оставили. Их объял трепет и ужас, и они никому ничего, — подразумевается на пути, — не сказали, потому что боялись (Марк).