Croatian Bible
19:1 Kad Isus zavrљi ove besjede, ode iz Galileje i doрe u judejski kraj s onu stranu Jordana.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (1) - Mr 10:1 Joh 10:40
Толковая Библия преемников А.Лопухина 1
(Мк X:1; Лк IX:51; Ин VII:10). Могут ли, действительно, эти три места служить параллелями Мф XIX:1, это, конечно, служит только предметом догадок. Речь синоптиков отличается здесь такою краткостью, что трудно утверждать положительно, совпадают ли, в частности, их показания с Ин VII:10. Но если такое совпадение может быть признано, то дело представится в следующем виде. Матфей пропускает рассказ Ин VII:2-9 (приглашение Христа Его братьями идти в Иерусалим на праздник кущей). Первоначально Христос, по Иоанну, отказался от этого путешествия. Но когда братья Его ушли в Иерусалим, то и Он пришел туда на праздник (кущей) не явно, а как бы тайно. Думают, что об этом именно путешествии и говорит Мф XIX:1 и Мк X:1. Затем у Иоанна идет рассказ о самом пребывании Христа на праздник кущей (VII:11-53), женщине, уличенной в прелюбодеянии (VIII:1-11), беседе c иудеями (VIII:12-59), исцелении слепорожденного (IX:1-41), добром пастыре (X:1-18), распре между иудеями относительно личности Христа и намерении их Его убить (X:19-39). Дальнейшие слова Иоанна «и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там» (X:40) могут совпадать с Мк X:1 kai peran tou Iordanou (буквально: «за Иордан»). Здесь Иоанн, так сказать, прервавши речь синоптиков VII:2 — X:40, в свою очередь прерывается ими, и именно рассказом Лк IX:51, с которым может совпадать последняя часть Мф XIX:1. У Лк в IX:51-62 рассказывается о намерении Христа идти в Иерусалим через Самарию, отказе самарян принять Его и затем о двух просителях, желавших следовать за Ним; затем о посольстве 70 учеников и возвращении их (X:1-24), милосердном самарянине (X:25-37), посещении Марфы и Марии, и излагаются другие притчи и события (X:36 — XVI:17) с небольшими вставками у Матфея, Марка и Иоанна (напр., Ин XI:1-16). Только затем уже начинается параллельный рассказ преимущественно двух первых евангелистов, опять прерываемый длинными вставками Лк XIV:18 — XVIII:1-14 и Ин XI:17-54. — Из сказанного можно видеть, что Мф XIX:1 и 2 есть обозначение сложных событий весьма краткое и сжатое, и потому весьма неясное, прежде всего, по причине своей краткости. Слова «когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи» хотя и не служат, как вообще у Матфея, точным обозначением времени, могут быть поставлены в ближайшее отношение к рассказанной в предыдущей главе притче о злом рабе. Что касается дальнейших выражений, помещенных в 1 стихе, то они настолько темны, что их трудно не только правильно истолковать, но даже правильно перевести. В греческом несколько иначе, чем в русском переводе, букв.: «пришел в пределы Иудеи за Иорданом». Трудность в том, как следует понимать эти слова, в смысле ли, что Иисус Христос входил в самую Иудею, или же что Он только приближался к ней. Если входил, то почему сказано: «за Иорданом»? Значит ли это, что Иудея, находясь на западной стороне Иордана, простиралась и на восток от этой реки, — по мнению, конечно, самого евангелиста? Или, может быть, евангелист, когда писал свое Евангелие, сам находился или жил на восточной стороне от Иордана и выражением «за Иорданом» хотел лишь обозначить самую, лежащую действительно «за Иорданом», Иудею? Вопросы эти ставились еще Оригеном, и он дал на них ответ столь же неясный, как и в Евангелии: «пришел к (epi вместо eiV, т. е. иначе, чем у Матфея) пределам Иудеи, не в средину (ouk epi ta mesa), но как бы к краю ее». Златоуст сходно с Оригеном: «в самый Иерусалим не входит еще, но посещает только пределы иудейские». Новейшие толкователи единогласно утверждают, что Перея и Иудея были различные страны, и некоторые склонны, поэтому, видеть здесь в словах евангелиста просто географическую ошибку, означающую, что Иисус Христос «пришел в заиорданскую область Иудеи». Но исторически можно установить с достаточною точностью, что область Иудеи не простиралась на восток за Иордан и что последний был границей между Иудеей и заиорданской областью, которая называлась Переей. Выражение «за Иорданом» (peran tou Iordanou) не может поэтому служить определением слов «в пределы иудейские»; т. е. не значит «пределы иудейские заиорданские». На этом основании принимают, что «за Иорданом» относится просто к слову пришел (hlqen), и чтобы лучше понять речь евангелиста, нужно расположить слова иначе, чем он, именно так: «пришел за Иордан (пошел по ту сторону Иордана) в пределы иудейские». Смысл, следовательно, будет как раз именно тот, который выражен в русском переводе. Подобное же выражение у Мк X:1 (в пределы Иудеи и за Иордан) такому толкованию не противоречит. Что же касается выражения «в пределы иудейские», то можно согласиться как с древними, так и с новыми толкователями, что оно не значит «в самую Иудею». Сущность дела заключается просто в том, что вместо путешествия в Иудею через Самарию, т. е. по более короткому и обычному пути, Спаситель отправился туда через Перею. Это было не поспешное, а медленное приближение к Иерусалиму (XX:17, 29; XXI:1).