και 2532 CONJ παραλαβων 3880 5631 V-2AAP-NSM αυτους 846 P-APM εν 1722 PREP εκεινη 1565 D-DSF τη 3588 T-DSF ωρα 5610 N-DSF της 3588 T-GSF νυκτος 3571 N-GSF ελουσεν 3068 5656 V-AAI-3S απο 575 PREP των 3588 T-GPF πληγων 4127 N-GPF και 2532 CONJ εβαπτισθη 907 5681 V-API-3S αυτος 846 P-NSM και 2532 CONJ οι 3588 T-NPM αυτου 846 P-GSM παντες 3956 A-NPM παραχρημα 3916 ADV
Vincent's NT Word Studies
33. He took (paralabwn). Strictly, "took them along with (para) him:" to some other part of the prison.Washed their stripes (elousen apo twn plhgwn). Properly, "washed them from (apo) their stripes." The verb louein expresses the bathing of the entire body (Heb. x. 23; Acts ix. 37; 2 Pet. ii. 22); while niptein commonly means the washing of a part of the body (Matt. vi. 17; Mark viii. 3; John xiii. 5). The jailer bathed them; cleansing them from the blood with which they were besprinkled from the stripes.
Robertson's NT Word Studies
16:33 {Washed their stripes} (elousen apo twn plegwn). Deissmann (_Bible Studies_, p. 227) cites an inscription of Pergamum with this very construction of apo and the ablative, to wash off, though it is an old verb. this first aorist active indicative of louw, to bathe, succinctly shows what the jailor did to remove the stains left by the rods of the lictors (verse #22). niptw was used for washing parts of the body. {And was baptized, he and all his, immediately} (kai ebaptisqe autos kai hoi autou hapantes paracrema). The verb is in the singular agreeing with autos, but it is to be supplied with hoi autou, and it was done at once.