ως 5613 ADV και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM αρχιερευς 749 N-NSM μαρτυρει 3140 5719 V-PAI-3S μοι 3427 P-1DS και 2532 CONJ παν 3956 A-NSN το 3588 T-NSN πρεσβυτεριον 4244 N-NSN παρ 3844 PREP ων 3739 R-GPM και 2532 CONJ επιστολας 1992 N-APF δεξαμενος 1209 5666 V-ADP-NSM προς 4314 PREP τους 3588 T-APM αδελφους 80 N-APM εις 1519 PREP δαμασκον 1154 N-ASF επορευομην 4198 5711 V-INI-1S αξων 71 5694 V-FAP-NSM και 2532 CONJ τους 3588 T-APM εκεισε 1566 ADV οντας 5607 5752 V-PXP-APM δεδεμενους 1210 5772 V-RPP-APM εις 1519 PREP ιερουσαλημ 2419 N-PRI ινα 2443 CONJ τιμωρηθωσιν 5097 5686 V-APS-3P
Vincent's NT Word Studies
5. Estate of the elders (presbuterion). The eldership or Sanhedrim.Went. The imperfect: was journeying.
Robertson's NT Word Studies
22:5 {Doth bear me witness} (marturei moi). Present active indicative as if still living. Caiaphas was no longer high priest now, for Ananias is at this time (#23:2), though he may be still alive. {All the estate of the elders} (pan to presbuterion). All the eldership or the Sanhedrin (#4:5) of which Paul was probably qen a member (#26:10). Possibly some of those present were members of the Sanhedrin qen (some 20 odd years ago). {From whom} (par' hwn). The high priest and the Sanhedrin. {Letters unto the brethren} (epistalas pros tous adelfous). Paul still can tactfully call the Jews his "brothers" as he did in #Ro 9:3. There is no bitterness in his heart. {Journeyed} (eporeuomen). Imperfect middle indicative of poreuomai, and a vivid reality to Paul still as he was going on towards Damascus. {To bring also} (axwn kai). Future active participle of ag", to express purpose, one of the few N.T. examples of this classic idiom (Robertson, _Grammar_, p. 1118). {Them which were there} (tous ekeise ontas). _Constructio praegnans_. The usual word would be ekei (there), not ekeise (thither). Possibly the Christians who had fled to Damascus, and so were there (Robertson, _Grammar_, p. 548). {In bonds} (dedemenous). Perfect passive participle of dew, predicate position, "bound." {For to be punished} (hina tim"rth"sin). First aorist passive subjunctive of timwrew, old verb to avenge, to take vengeance on. In the N.T. only here, and #26:11. Pure final clause with hina. He carried his persecution outside of Palestine just as later he carried the gospel over the Roman empire.