πολλων 4183 A-GPM γαρ 1063 CONJ των 3588 T-GPM εχοντων 2192 5723 V-PAP-GPM πνευματα 4151 N-APN ακαθαρτα 169 A-APN βοωντα 994 5723 V-PAP-NPN μεγαλη 3173 A-DSF φωνη 5456 N-DSF εξηρχετο 1831 5711 V-INI-3S πολλοι 4183 A-NPM δε 1161 CONJ παραλελυμενοι 3886 5772 V-RPP-NPM και 2532 CONJ χωλοι 5560 A-NPM εθεραπευθησαν 2323 5681 V-API-3P
Vincent's NT Word Studies
7. Taken with palsies (paralelumenoi). Rev., more neatly, palsied. See on Luke v. 18.Were healed. See on Luke v. 15.
Robertson's NT Word Studies
8:7 {For many} (polloi gar). So the correct text of the best MSS., but there is an anacoluthon as this nominative has no verb with it. It was "the unclean spirits" that "came out" (exerconto, imperfect middle). The margin of the Revised Version has it "came forth," as if they came out of a house, a rather strained translation. The loud outcry is like the demons cast out by Jesus (#Mr 3:11; Lu 4:41). {Palsied} (paralelumenoi, perfect passive participle). Luke's usual word, loosened at the side, with no power over the muscles. Furneaux notes that "the servant was reaping where the Master had sown. Samaria was the mission field white for the harvest (#Joh 4:35)." The Samaritans who had been bewitched by Simon are now carried away by Philip.