TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ουκ 3756 εγινωσκεν 1097 5707 αυτην 846 εως 2193 ου 3739 ετεκεν 5088 5627 τον 3588 υιον 5207 αυτης 846 τον 3588 πρωτοτοκον 4416 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 846 ιησουν 2424 Украинская Библия 1:25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. Ыйык Китеп 1:25 Бирок Мариям Уулун төрөгүчө, Жусуп ага жакындаган жок. Уул төрөлгөндө, Жусуп Анын ысымын Ыйса деп койду. Русская Библия 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Греческий Библия και 2532 ουκ 3756 εγινωσκεν 1097 5707 αυτην 846 εως 2193 ου 3739 ετεκεν 5088 5627 τον 3588 υιον 5207 αυτης 846 τον 3588 πρωτοτοκον 4416 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 846 ιησουν 2424 Czech BKR 1:25 Ale nepoznal jн, aћ i porodila Syna svйho prvorozenйho, a nazvala jmйno jeho Jeћнљ. Болгарская Библия 1:25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус. Croatian Bible 1:25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ουκ 3756 εγινωσκεν 1097 5707 αυτην 846 εως 2193 ου 3739 ετεκεν 5088 5627 τον 3588 υιον 5207 αυτης 846 τον 3588 πρωτοτοκον 4416 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 846 ιησουν 2424 Украинская Библия 1:25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. Ыйык Китеп 1:25 Бирок Мариям Уулун төрөгүчө, Жусуп ага жакындаган жок. Уул төрөлгөндө, Жусуп Анын ысымын Ыйса деп койду. Русская Библия 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Греческий Библия και 2532 ουκ 3756 εγινωσκεν 1097 5707 αυτην 846 εως 2193 ου 3739 ετεκεν 5088 5627 τον 3588 υιον 5207 αυτης 846 τον 3588 πρωτοτοκον 4416 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 846 ιησουν 2424 Czech BKR 1:25 Ale nepoznal jн, aћ i porodila Syna svйho prvorozenйho, a nazvala jmйno jeho Jeћнљ. Болгарская Библия 1:25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус. Croatian Bible 1:25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
1:25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. Ыйык Китеп 1:25 Бирок Мариям Уулун төрөгүчө, Жусуп ага жакындаган жок. Уул төрөлгөндө, Жусуп Анын ысымын Ыйса деп койду. Русская Библия 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Греческий Библия και 2532 ουκ 3756 εγινωσκεν 1097 5707 αυτην 846 εως 2193 ου 3739 ετεκεν 5088 5627 τον 3588 υιον 5207 αυτης 846 τον 3588 πρωτοτοκον 4416 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 846 ιησουν 2424 Czech BKR 1:25 Ale nepoznal jн, aћ i porodila Syna svйho prvorozenйho, a nazvala jmйno jeho Jeћнљ. Болгарская Библия 1:25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус. Croatian Bible 1:25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. Греческий Библия και 2532 ουκ 3756 εγινωσκεν 1097 5707 αυτην 846 εως 2193 ου 3739 ετεκεν 5088 5627 τον 3588 υιον 5207 αυτης 846 τον 3588 πρωτοτοκον 4416 και 2532 εκαλεσεν 2564 5656 το 3588 ονομα 3686 αυτου 846 ιησουν 2424 Czech BKR 1:25 Ale nepoznal jн, aћ i porodila Syna svйho prvorozenйho, a nazvala jmйno jeho Jeћнљ. Болгарская Библия 1:25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус. Croatian Bible 1:25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
1:25 но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече Му името Исус. Croatian Bible 1:25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
1:25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus. Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
VERSE (25) - Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
Ex 13:2; 22:29 Lu 2:7 Ro 8:29
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ