ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Руфь 2:11
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויען
    6030 בעז 1162 ויאמר 559 לה  הגד 5046  הגד 5046  לי  כל 3605  אשׁר 834  עשׂית 6213  את 854  חמותך 2545  אחרי 310  מות 4194  אישׁך 376  ותעזבי 5800 אביך 1  ואמך 517  וארץ 776  מולדתך 4138 ותלכי 1980 אל 413 עם 5971 אשׁר 834 לא 3808 ידעת 3045 תמול 8543 שׁלשׁום׃ 8032
    Украинская Библия

    2:11 І відповів Боаз і сказав їй: Докладно розповіджено мені все, що зробила ти з своєю свекрухою по смерті твого чоловіка, і ти кинула батька свого й матір свою та край свого народження, і пішла до народу, якого не знала вчора-позавчора.


    Ыйык Китеп
    2:11 Бууз мындай деп жооп берди: «Мага бардыгын айтышты, күйөөң өлгөндөн кийин кайын энең эчүн эмне кылганыңды, өз атаңды, өз энеңди, ата мекениңди таштап, мурун билбеген, чоочун элге келгениңди уктум.

    Русская Библия

    2:11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;


    Греческий Библия
    και
    2532 απεκριθη 611 5662 βοος και 2532 ειπεν 2036 5627 αυτη 846 3778 απαγγελια απηγγελη 518 5648 μοι 3427 οσα 3745 πεποιηκας μετα 3326 της 3588 πενθερας 3994 σου 4675 μετα 3326 το 3588 αποθανειν 599 5629 τον 3588 ανδρα 435 σου 4675 και 2532 πως 4459 κατελιπες τον 3588 πατερα 3962 σου 4675 και 2532 την 3588 μητερα 3384 σου 4675 και 2532 την 3588 γην 1093 γενεσεως 1078 σου 4675 και 2532 επορευθης προς 4314 λαον 2992 ον 3739 ουκ 3756 ηδεις 1492 5715 εχθες και 2532 τριτης 5154
    Czech BKR
    2:11 Odpovмdмl Bуz a шekl: O vљemќ mi oznбmeno jest, co jsi koli иinila svegruљi svй po smrti muћe svйho, a ћe opustivљi otce svйho a matku svou, i zemi, v kterйћs se narodila, љla jsi mezi lid, kterйhoћs prvй neznala.

    Болгарская Библия

    2:11 А Вооз в отговор и рече: Каза ми се напълно всичко, що се сторила на свекърва си подир смъртта на мъжа си, и как си оставила баща си и майка си и родината си, та си дошла между люде, които по-преди не си познавала.


    Croatian Bible

    2:11 Boaz joj odgovori: "Иuo sam љto si sve uиinila za svoju svekrvu poslije smrti svoga muћa; kako si ostavila oca svoga, majku svoju i zaviиaj svoj te doљla u narod kojega do juиer ili prekjuиer nisi poznavala.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(11) - 

    Ru 1:11,14-22 Ps 37:5,6


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    10-13

    . Здесь в одинаковой степени привлекательны как смиренная признательность Воозу Руфи, все оставившей на родине ради Израиля и Бога его и не притязающей на благодеяния в Израиле (ст. 10, 13), так и
    доброта и благочестие Вооза, проникнутого верой в особенный промысел Иеговы о Израиле (как бы крыльями осеняющего и защищающего народ свой, ср. Втор.32:11-12 и Пс.35:8; 56:2; _XС_4">Втор XXXII:11-12 и Пс XXXV:8; IVI:2; XС:4), не оставляющий без памяти и всякого, надеющегося на Него (Пс XС:1), не исключая и "пришельца во вратах Израиля" (Втор XIV:29), - принимающего жертву бескорыстной преданности Руфи Ноемини в качестве великого богоугодного поступка, достойного самой полной и совершенной награды от Бога, и готового послужить орудием милости Божией к бедной женщине (11-12). "Благословение сие (Вооза Руфи) исполнилось, потому что прияла она полную мзду от Господа, сделавшись праматерью Благословения народов" (Блаж. Феодорит, с. 315).

    14. Xарактерно изображение трапезы восточного простолюдина. Обед состоит из кусков хлеба, обмакиваемых в уксус (евр. chomez - питье, употребительное на Востоке в знойное время и теперь, несмотря на ограничения запрещением вина у мусульман), к этому присоединяется kaIi, греч. alfiton, слав. "пряжмо" - сушеные зерна (ср. Лев XXIII:14).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET