SEV Biblia, Chapter 6:32
Porque si amis a los que os aman, ¿qu gracias tendris? Porque tambin los pecadores aman a los que los aman.
Clarke's Bible Commentary - Luke 6:32
Verse 32. For sinners also love those that love them.] I believe the word amartwloi is used by St. Luke in the same sense in which telwnai, tax-gatherers, is used by St. Matthew, Matt. v. 46, 47, and signifies heathens; not only men who have no religion, but men who acknowledge none. The religion of Christ not only corrects the errors and reforms the disorders of the fallen nature of man, but raises it even above itself: it brings it near to God; and, by universal love, leads it to frame its conduct according to that of the Sovereign Being. "A man should tremble who finds nothing in his life besides the external part of religion, but what may be found in the life of a Turk or a heathen." The Gospel of the grace of God purifies and renews the heart, causing it to resemble that Christ through whom the grace came. See the note on chap. vii. 37.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 32. For if ye love them which love you, what thank have ye? etc.] Or, what grace have ye? this is no fruit, nor evidence of grace, nor any exercise of the true grace of love; nor is it any favour conferred upon the object loved, which deserves the respect shown, nor can any reward be expected for such treatment: and thus it is expressed in Matthew, what reward have ye? and the Arabic version renders it so here: for sinners also love those who love them : men that are destitute of the grace of God, profligate sinners, even the worst of them, such as publicans, do this; (See Gill on Matthew 5:46).
Matthew Henry Commentary
Verses 27-36 - These are hard lessons to flesh and blood. But if we are thoroughl grounded in the faith of Christ's love, this will make his command easy to us. Every one that comes to him for washing in his blood, an knows the greatness of the mercy and the love there is in him, can say in truth and sincerity, Lord, what wilt thou have me to do? Let us the aim to be merciful, even according to the mercy of our heavenly Fathe to us.
Greek Textus Receptus
και 2532 CONJ ει 1487 COND αγαπατε 25 5719 V-PAI-2P τους 3588 T-APM αγαπωντας 25 5723 V-PAP-APM υμας 5209 P-2AP ποια 4169 I-NSF υμιν 5213 P-2DP χαρις 5485 N-NSF εστιν 2076 5748 V-PXI-3S και 2532 CONJ γαρ 1063 CONJ οι 3588 T-NPM αμαρτωλοι 268 A-NPM τους 3588 T-APM αγαπωντας 25 5723 V-PAP-APM αυτους 846 P-APM αγαπωσιν 25 5719 V-PAI-3P
Vincent's NT Word Studies
32. What thank (poia).? What kind of thanks? Not what is your reward, but what is its quality? On thank (cariv), see on chapter i. 30.
Robertson's NT Word Studies
6:32 {What thank have ye?} (poia h-min caris estin;). What grace or gratitude is there to you? #Mt 5:46 has misqon (reward).