η 2228 PRT πως 4459 ADV-I δυνασαι 1410 5736 V-PNI-2S λεγειν 3004 5721 V-PAN τω 3588 T-DSM αδελφω 80 N-DSM σου 4675 P-2GS αδελφε 80 N-VSM αφες 863 5628 V-2AAM-2S εκβαλω 1544 5632 V-2AAS-1S το 3588 T-ASN καρφος 2595 N-ASN το 3588 T-ASN εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM οφθαλμω 3788 N-DSM σου 4675 P-2GS αυτος 846 P-NSM την 3588 T-ASF εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM οφθαλμω 3788 N-DSM σου 4675 P-2GS δοκον 1385 N-ASF ου 3756 PRT-N βλεπων 991 5723 V-PAP-NSM υποκριτα 5273 N-VSM εκβαλε 1544 5628 V-2AAM-2S πρωτον 4412 ADV την 3588 T-ASF δοκον 1385 N-ASF εκ 1537 PREP του 3588 T-GSM οφθαλμου 3788 N-GSM σου 4675 P-2GS και 2532 CONJ τοτε 5119 ADV διαβλεψεις 1227 5692 V-FAI-2S εκβαλειν 1544 5629 V-2AAN το 3588 T-ASN καρφος 2595 N-ASN το 3588 T-ASN εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM οφθαλμω 3788 N-DSM του 3588 T-GSM αδελφου 80 N-GSM σου 4675 P-2GS
Vincent's NT Word Studies
42. Brother. "Expressing the pretense of fraternal duty. To this is opposed 'Thou hypocrite!'" (Bengel).Let me cast out (afev ekbalw). with a studied courtesy: allow me to cast out.
See clearly to cast out. See on Matt. vii. 5.
Robertson's NT Word Studies
6:42 {Canst thou say} (dunasai legein). Here #Mt 7:4 has {wilt thou say} (ereis). {Beholdest not} (ou blepwn). #Mt 7:4 has "lo" (idou). {Thou hypocrite} (hupokrita). Contrast to the studied politeness of "brother" (adelfe) above. Powerful picture of blind self-complacence and incompetence, the keyword to argument here.