ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Луки 6:42
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49



    TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга

    η
    2228 πως 4459 δυνασαι 1410 5736 λεγειν 3004 5721 τω 3588 αδελφω 80 σου 4675 αδελφε 80 αφες 863 5628 εκβαλω 1544 5632 το 3588 καρφος 2595 το 3588 εν 1722 τω 3588 οφθαλμω 3788 σου 4675 αυτος 846 την 3588 εν 1722 τω 3588 οφθαλμω 3788 σου 4675 δοκον 1385 ου 3756 βλεπων 991 5723 υποκριτα 5273 εκβαλε 1544 5628 πρωτον 4412 την 3588 δοκον 1385 εκ 1537 του 3588 οφθαλμου 3788 σου 4675 και 2532 τοτε 5119 διαβλεψεις 1227 5692 εκβαλειν 1544 5629 το 3588 καρφος 2595 το 3588 εν 1722 τω 3588 οφθαλμω 3788 του 3588 αδελφου 80 σου 4675
    Украинская Библия

    6:42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого!


    Ыйык Китеп
    6:42 Сен өз көзүңдөгү дөңгөчтү көрбөй туруп: “Кел, бир тууганым, көзүңдөгү кыпынды алып салайын”, – деп, кантип айта аласың? эки жүздүү! Адегенде өз көзүңдөгү дөңгөчтү алып сал, ошондон кийин гана бир тууганыңдын көзүндөгү кыпынды кантип алып салуу керектигин билесиң.
    Кудайдын эркин аткаруу жөнүндө

    Русская Библия

    6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.


    Греческий Библия
    η
    2228 πως 4459 δυνασαι 1410 5736 λεγειν 3004 5721 τω 3588 αδελφω 80 σου 4675 αδελφε 80 αφες 863 5628 εκβαλω 1544 5632 το 3588 καρφος 2595 το 3588 εν 1722 τω 3588 οφθαλμω 3788 σου 4675 αυτος 846 την 3588 εν 1722 τω 3588 οφθαλμω 3788 σου 4675 δοκον 1385 ου 3756 βλεπων 991 5723 υποκριτα 5273 εκβαλε 1544 5628 πρωτον 4412 την 3588 δοκον 1385 εκ 1537 του 3588 οφθαλμου 3788 σου 4675 και 2532 τοτε 5119 διαβλεψεις 1227 5692 εκβαλειν 1544 5629 το 3588 καρφος 2595 το 3588 εν 1722 τω 3588 οφθαλμω 3788 του 3588 αδελφου 80 σου 4675
    Czech BKR
    6:42 Aneb kterak mщћeљ шнci bratru svйmu: Bratшe, nechaќ vyvrhu mrvu z oka tvйho, sбm v oku svйm bшevna nevida? Pokrytиe, vyvrz prve bшevno z oka svйho, a tehdy prohlйdneљ, abys vyтal mrvu, kterбћ jest v oku bratra tvйho.

    Болгарская Библия

    6:42 Или как можеш да речеш на брата си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо, първо извади гредата от своето око, и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в братовото ти око.


    Croatian Bible

    6:42 Kako moћeљ kazati bratu svomu: 'Brate, de da izvadim trun koji ti je u oku', a sam u svom oku brvna ne vidiљ? Licemjere! Izvadi najprije brvno iz oka svoga pa жeљ onda dobro vidjeti izvaditi trun љto je u oku bratovu."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(42) - 

    Lu 13:15 Mt 23:13-15 Ac 8:21; 13:10


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    41-42

    (См. Мф VII, 3-5). У ев. Луки такая связь этого изречения с предыдущим: чтобы не быть слепым руководителем слепых, вы должны, прежде чем обсуждать нравственное состояние других (ст. 41) и улучшать его (ст. 42), раньше позаботиться о познании самих себя (ст. 41) и о самоусовершенствовании (ст. 42). Иначе от ваших опытов в деле обращения ближних на путь добродетели, пользы не будет.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET