Новой Женевской Библии
(10) Или, конечно, для нас говорится? На первый взгляд может показаться, что Павел опровергает "первоначальное" значение Втор.25,4. Следует помнить, однако, что все израильское законодательство являло наглядные уроки, постоянно напоминающие народу о религиозных принципах (напр., указание Втор.15,1 о том, что все долги должны быть прощаемы каждые семь лет, ясно учит, что Господь есть Бог прощающий). И действительно, исследователи полагают, что даже в своем первоначальном значении указание не заграждать рта волу должно было подкреплять предписания относительно взаимоотношений между людьми, о чем идет речь до "волов" и после.
Толковая Библия преемников А.Лопухина 10
Или, конечно, для нас говорится?Лучше перевести так: "или - если невозможно допустить, чтобы Бог говорил ради волов - не ради ли нас в полном смысле этого слова (pantwV) сказал это (Бог)?" - Ради нас - т. е. для того, чтобы установить между вами, людьми, правильные отношения [Впрочем, Ап. ни слова не говорит о том, чтобы вышеизложенный закон о воле молотящем не имел и прямого отношения к животным. Он признает и буквальный смысл заповеди, но выводит из нее высшую заповедь - о снисхождении и справедливости к людям..]. Некоторые толкователи относят это выражение только к проповедникам Евангелия, но Ап. ясно противополагает волам не апостолов, а людей вообще. - Ибо кто молотит...это вторая половина стиха читается в разных кодексах различно. По александрийским рукописям, а также по Ватиканскому и Синайскому кодексу нужно перевести это место так, как передано в русском переводе. Но с этим чтением согласиться трудно, потому что в нем обе работы - пахота и молотьба - уравниваются между собою, тогда как в Св. Писании первая представляется очень тяжелою, а вторая - легкою и составляющею часть работ по собиранию хлеба, как бы являющеюся праздником для труженика-пахаря (ср. Пс CXXV:5, 6). Поэтому лучше принять здесь чтение других, греко-латинских, древних рукописей как более отвечающее мысли Апостола, т. е. переводить так: "кто пашет, должен пахать с надеждою (она подкрепляет пахаря в его тяжелой работе) на то, что он при молотьбе не останется без награды" (как это случилось бы, если бы ему, как волу, был завязан мешком рот). В отношении к молотильщику выражение "с надеждою"в самом деле является совершенно неподходящим, потому что молотьба - дело верное, не то что посев, который может и не дать плода...