ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Екклесиаст 2:26
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы [после] отдать доброму пред лицем Божиим. И это--суета и томление духа!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    כי
    3588 לאדם 120 שׁטוב 2896 לפניו 6440 נתן 5414 חכמה 2451 ודעת 1847 ושׂמחה 8057 ולחוטא 2398 נתן 5414 ענין 6045 לאסוף 622 ולכנוס 3664 לתת 5414 לטוב 2896 לפני 6440 האלהים 430 גם 1571 זה 2088 הבל 1892 ורעות 7469 רוח׃ 7307
    Украинская Библия

    2:26 Бо людині, що перед лицем Його добра, дає Він премудрість, і пізнання, і радість; а грішникові Він роботу дає, щоб збирати й громадити, щоб пізніше віддати тому, хто добрий перед Божим лицем. Марнота і це все та ловлення вітру!...


    Ыйык Китеп
    2:26 Анткени Теңир өзүнө жаккан адамга акыл да, билим да, кубаныч да берет, ал эми күнөөкөр адамга жыюу, чогултуу түйшүгүн берет. Анан анын жыйгандарын Кудай өзүнө жаккан адамга берет. Бул да курулай убаракерчилик жана рухтун кыйналуусу экен!

    Русская Библия

    2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы [после] отдать доброму пред лицем Божиим. И это--суета и томление духа!


    Греческий Библия
    οτι
    3754 τω 3588 ανθρωπω 444 τω 3588 αγαθω 18 προ 4253 προσωπου 4383 αυτου 847 εδωκεν 1325 5656 σοφιαν 4678 και 2532 γνωσιν 1097 5632 και 2532 ευφροσυνην και 2532 τω 3588 αμαρτανοντι εδωκεν 1325 5656 περισπασμον του 3588 προσθειναι 4369 5629 και 2532 του 3588 συναγαγειν 4863 5629 του 3588 δουναι 1325 5629 τω 3588 αγαθω 18 προ 4253 προσωπου 4383 του 3588 θεου 2316 οτι 3754 και 2532 γε 1065 τουτο 5124 ματαιοτης και 2532 προαιρεσις πνευματος 4151
    Czech BKR
    2:26 Иlovмku zajistй, kterэћ se lнbн jemu, dбvб moudrost, umмnн a veselн; hшнљnнku pak dбvб trбpenн, aby shromaћпoval a hrnul, иehoћ by zanechal tomu, kterэћ se lнbн Bohu. I to takй jest marnost a trбpenн ducha.

    Болгарская Библия

    2:26 Понеже Бог дава на угодния нему човек Мъдрост и знание и радост; А на грешния дава да се труди, и да събира, и да трупа, - За да даде всичко на угодния Богу. И това е суета и гонене на вятър.


    Croatian Bible

    2:26 Mudrost, spoznaju, radost on daruje onom tko mu je po volji, a greљniku nameжe zadaжu da sabira i skuplja za onoga tko je po volji Bogu. I to je ispraznost i pusta tlapnja.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(26) - 

    Ge 7:1 Lu 1:6


    Новой Женевской Библии

    (26) человеку, который добр пред лицем Его... грешнику. Хотя грешники пользуются временным благоденствием на земле, только праведные "пред лицем Его" получают Божие благословение.

    суета. См. ком. к 1,2. Здесь подразумевается бессмысленность труда, плоды которого достаются другому (ср. ст. 20,21).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    24-26

    Результат труда настолько ничтожен, что не может вполне обеспечить человеку даже самые элементарные блага. Екклезиаст из жизненного опыта убедился, что даже такие блага, как вкушение пищи и питье, зависят от Божественного промысла, который отнимает их у глупых и дает мудрым. Этот
    порядок вещей, который между деятельностью человека и ее результатом вводит новое начало, делает счастье человека на земле еще более непрочным, неустойчивым, увеличивая суетность земного блага. Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить. Русский перевод этого места не точен. Буквальный перевод еврейского текста должен быть таков: «нет счастья (tob) человеку есть и пить». LXX придали этому месту такой смысл: «нет счастья человеку, который ест и пьет». Однако такой смысл был бы в противоречии со многими местами книги Екклезиаста, особенно с 3:1, 22; 8:15, где прямо выражается мысль, что нет ничего лучшего (tob), как есть и пить. Вульгата переводит в форме вопроса: «не лучше ли для человека есть, пить». Но в таком сочетании слово tob не встречается в книге. Всего вероятнее, это место по аналогии с паралелльными местами (3:1, 22; 8:15) следует понимать так: «нет ничего лучшего (или счастья), как есть и пить» (т. е. прибавить частицу m). Так читают некоторые греческие кодексы, сирийский пер., Таргум, Иероним в своем толковании (nisi). Кто может наслаждаться без него. По теперешнему еврейскому тексту вместо «без него» следовало бы перевести: «без меня» (mimeni), т. е. более меня, как я. Так переводят Вульгата, Лютер и некоторые экзегеты. Но, во-первых, выражение «без меня» нельзя еще понимать в смысле: «как я», во-вторых, выраженная таким образом мысль стояла бы вне всякой связи с предшествующим и последующим стихами, где говорится о зависимости материальных благ от Бога. Вместо теперешнего mimeni следует читать mimenu, как читали LXX, сирийский и др. переводчики.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET