ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Авдий 1:7
    CHAPTER: 1     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    1:7 До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    עד
    5704 הגבול 1366 שׁלחוך 7971 כל 3605 אנשׁי 582 בריתך 1285 השׁיאוך 5377 יכלו 3201 לך  אנשׁי 582  שׁלמך 7965 לחמך 3899 ישׂימו 7760 מזור 4204 תחתיך 8478 אין 369 תבונה׃ 8394
    Украинская Библия

    1:7 Аж до границі прогнали тебе, обманять тебе твої всі союзники, переможуть тебе твої приятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розставлять на тебе, нема в тому розуму!


    Ыйык Китеп
    1:7 Сени менен келишим түзгөндөр сени чек арага чейин узатып барышты, сени менен тынчтыкта болгондор сени алдап, багынтып алышты, сенин наныңды жегендер сага тузак коюшту. Сенин акылың жок!

    Русская Библия

    1:7 До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!


    Греческий Библия
    εως
    2193 των 3588 οριων 3725 σου 4675 εξαπεστειλαν 1821 5656 σε 4571 παντες 3956 οι 3588 ανδρες 435 της 3588 διαθηκης 1242 σου 4675 αντεστησαν 436 5627 σοι 4671 4674 ηδυνασθησαν προς 4314 σε 4571 ανδρες 435 ειρηνικοι σου 4675 εθηκαν 5087 5656 ενεδρα υποκατω 5270 σου 4675 ουκ 3756 εστιν 2076 5748 συνεσις αυτοις 846
    Czech BKR
    1:7 Aћ ku pomezн vystrин tм vљickni, s kterэmiћ smlouvu mбљ; podvedou tм, zmocnн se tebe ti, s nimiћ pokoj mбљ; nбchlebnнci tvoji udмlajнќ rбnu zrбdnм, jiћ nebude lze vyrozumмti.

    Болгарская Библия

    1:7 Всичките твои съюзни мъже Те изпратиха по пътя ти до границата; Човеците, които бяха в мир с тебе, те измамиха И преодоляха над тебе; Хлябът ти туриха за примка под тебе; А няма разум, за да се схване това.


    Croatian Bible

    1:7 Do granica te potjeraљe, svi te saveznici tvoji prevariљe, nadvladaљe te tvoji prijatelji! Oni љto kruh tvoj jedu zamku ti staviљe: 'Sasvim je bez uma!'


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Jer 20:10; 38:22 *margins


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    7

    В ст. 7-м
    пророк изображает отношение к Едому в день бедствия его союзников его. Точный смысл отдельных выражений ст. 7-го установить трудно. До границы (ad-haggevul) выпроводят тебя (schilchucha) все союзники твои (kol anschej berithecha). LXX слова kol an. berith. отнесли к следующему предложению, как подлежащее. Первое предположение ст. 7 у LXX имеет вид ewV twn oriwn exapesteilan se, слав. «даже до предел испустиша тя». Слова пророка понимаются комментаторами различно. По мнению одних, пророк хочет сказать, что союзники выпроводят послов едомских, просящих помощи, до границы, т. е. отпустят ни с чем (Маурер, Кейль), или — что союзники, отказав послам, с почестью проводят их до границы (Клейнерт). По мнению других, пророк выражает общую мысль, что союзники изгонят Едома до границ земли, т. е. отведут в плен (халд.), «изгонят не только из городов, но и из самых пределов страны» (блаж. Феодорит). По Гитцигу, мысль пророка та, что союзники изгонят и тех беглецов едомских, которые будут искать у них защиты в день бедствия. Новак и Гоонакер полагают, что слова до границы должно отнести в конец ст. 6-го, который, так. обр., будет читаться: обысканы тайники его до границы, т. е. на всем протяжении страны. Ввиду трудности понимания ст. 7, Bинклер вместо ad-haggevul предлагает читать ad-geval (до Гевала). Но, очевидно, такой корректурой ничего не достигается, как и корректурой Чейна, который вместо ad-haggevul читает ir jerachmeel (город Иерахмеила), считая эти слова пояснением предшествующего anschej berithecha. По-видимому, в начале ст. 7 речь идет об изгнании едомитян с их территории. — Обманут тебя (hischschiecha): у LXX antesthsan soi, слав. «сопротивишася ти». — Ядущие хлеб твой нанесут тебе удар: предположительный перевод подлинника, в котором чит. Lachmcha jasimu mazor thachtecha. Евр. lachmcha, опущенное у LXX, должно быть передано: хлеб твой; слово ядущие добавлено русск. переводчиками, а в слав. т. выражение «ядущии хлеб» вошло из Вульгаты. Евр. mazor в Oc V:13 означает рана, древними переводами оно передается также сл. enedra (LXX), epidesiV, sundemoV (Ак.), insidiae (Вульг.), т. е. лесть, козни, погибель. Все выражение, в таком случае, должно бы передать: хлеб твой полагают рану (козни) под тебя, или, как у Акилы: arton sou qhsousin (epidesin) epiton sundesmon, хлеб твой положат на погибель [cр., впрочем, Field, Orig. hexapl. 2, 981]. Получается неясная мысль, которая побуждает комментаторов предполагать в рассматриваемом выражении порчу текста и восполнять текст или исправлять. Представляемые корректуры текста разнообразны (ср. Marti, 234). Так Вульг. и рус. перевод, также Кнабенб., Кондамен предполагают, что в евр. т. перед lachmcha опущено слово ochelej, ядущие (Вульг. qui comedunt tecum). Сир. т. слово lactuncha ставит в зависимость от предшествующего anschej schlomecha (мужи мира, живущие в мире) и передает: «мужи мира твоего и хлеба твоего» (также Эвальд, Маурер). Гоонакер предлагает вместо lachmcha читать lechimecha и понимать в смысле: «союзники твои». — Нет в нем смысла: в нем, т. е. в Едоме. По-видимому, восклицание представляет вывод из описанных в ст. 7-м отношений к Едому союзников: пророк хочет сказать, что гордившийся своею мудростью Едом не понял лицемерного характера дружбы своих союзников.


    CHAPTER: 1
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET