SEV Biblia, Chapter 3:21
¶ Y aconteci que, cuando todo el pueblo se bautizaba, tambin Jess fue bautizado; y orando, el cielo se abri,
Clarke's Bible Commentary - Luke 3:21
Verse 21. Jesus-being baptized] See on Matt. iii. 16, 17.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 21. Now when all the people were baptized , etc.] That came from several parts to John for this purpose, even as many as he judged to be proper subjects of that ordinance, as many of the common people, publicans, soldiers, etc. it came to pass that Jesus also being baptized ; of John in Jordan, he coming from Galilee thither on that account: and praying ; after he was baptized, for the coming down of the Spirit upon him, as man, to anoint, and qualify him for his office he was now about to enter on publicly: and for success in it, and for a testimony from heaven, that he was the Son of God, and true Messiah: the heaven was opened ; (see Gill on Matthew 3:16).
Matthew Henry Commentary
Verses 21, 22 - Christ did not confess sin, as others did, for he had none to confess but he prayed, as others did, and kept up communion with his Father Observe, all the three voices from heaven, by which the Father bar witness to the Son, were pronounced while he was praying, or soo after, Lu 9:35; Joh 12:28. The Holy Ghost descended in a bodily shap like a dove upon him, and there came a voice from heaven, from God the Father, from the excellent glory. Thus was a proof of the Holy Trinity of the Three Persons in the Godhead, given at the baptism of Christ.
Greek Textus Receptus
εγενετο 1096 5633 V-2ADI-3S δε 1161 CONJ εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM βαπτισθηναι 907 5683 V-APN απαντα 537 A-ASM τον 3588 T-ASM λαον 2992 N-ASM και 2532 CONJ ιησου 2424 N-GSM βαπτισθεντος 907 5685 V-APP-GSM και 2532 CONJ προσευχομενου 4336 5740 V-PNP-GSM ανεωχθηναι 455 5683 V-APN τον 3588 T-ASM ουρανον 3772 N-ASM
Vincent's NT Word Studies
21. Was opened (anewcqhnai). So Matthew, but Mark scizomenouv, rent.
Robertson's NT Word Studies
3:21 {When all the people were baptised} (en twi baptisqenai hapanta ton laon). The use of the articular aorist infinitive here with en bothers some grammarians and commentators. There is no element of time in the aorist infinitive. It is simply punctiliar action, literally "in the being baptized as to all the people." Luke does not say that all the people were baptized before Jesus came or were baptized at the same time. It is merely a general statement that Jesus was baptized in connection with or at the time of the baptizing of the people as a whole. {Jesus also having been baptized} (kai iesou baptisqentos). Genitive absolute construction, first aorist passive participle. In Luke's sentence the baptism of Jesus is merely introductory to the descent of the Holy Spirit and the voice of the Father. For the narrative of the baptism see #Mr 1:9; Mt 3:13-16. {And praying} (kai proseucomenou). Alone in Luke who so often mentions the praying of Jesus. Present participle and so naturally meaning that the heaven was opened while Jesus was praying though not necessarily in answer to his prayer. {The heaven was opened} (anewicqenai ton ouranon). First aorist passive infinitive with double augment, whereas the infinitive is not supposed to have any augment. The regular form would be anoicqenai as in D (Codex Bezae). So the augment appears in the future indicative kateaxei (#Mt 12:20) and the second aorist passive subjunctive kateag"sin (#Joh 19:31). Such unusual forms appear in the _Koin_. this infinitive here with the accusative of general reference is the subject of egeneto (it came to pass). #Mt 3:16 uses the same verb, but #Mr 1:10 has scizomenous, rent asunder.