και 2532 CONJ εγενετο 1096 5633 V-2ADI-3S εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM καθεξης 2517 ADV και 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM διωδευεν 1353 5707 V-IAI-3S κατα 2596 PREP πολιν 4172 N-ASF και 2532 CONJ κωμην 2968 N-ASF κηρυσσων 2784 5723 V-PAP-NSM και 2532 CONJ ευαγγελιζομενος 2097 5734 V-PMP-NSM την 3588 T-ASF βασιλειαν 932 N-ASF του 3588 T-GSM θεου 2316 N-GSM και 2532 CONJ οι 3588 T-NPM δωδεκα 1427 A-NUI συν 4862 PREP αυτω 846 P-DSM
Vincent's NT Word Studies
1. Afterward (en tw kaqexhv). Rev., soon afterward. See on ch. vii. 11. Throughout every city and village (kata polin kai kwmhn). Lit., by city and village. See on ver. 4.Preaching (khrusswn). Or proclaiming, as a herald. Compare ch. iv. 18, and see on 1 Pet. ii. 5.
And the twelve were with him. The were is supplied by the translators. Better, "he himself went about," etc., "and the twelve (went) with him;" or, as Rev., and with him the twelve.
Robertson's NT Word Studies
8:1 {Soon afterwards} (en twi kaqexes). In #7:11 we have en twi hexes. this word means one after the other, successively, but that gives no definite data as to the time, only that this incident in #8:1-3 follows that in #7:36-50. Both in Luke alone. {That} (kai). One of Luke's idioms with kai egeneto like Hebrew _wav_. Went about (diwdeuen). Imperfect active of diodeuw, to make one's way through (dia, hodos), common in late Greek writers. In the N.T. here only and #Ac 17:1. {Through cities and villages} (kata polin kai kwmen). Distributive use of kata (up and down). The clause is amphibolous and goes equally well with diwdeuen or with kerusswn (heralding) kai euaggelizomenos (evangelizing, gospelizing). this is the second tour of Galilee, this time the Twelve with him.