King James Bible Adam Clarke Bible Commentary Martin Luther's Writings Wesley's Sermons and Commentary Neurosemantics Audio / Video Bible Evolution Cruncher Creation Science Vincent New Testament Word Studies KJV Audio Bible Family videogames Christian author Godrules.NET Main Page Add to Favorites Godrules.NET Main Page

PARALLEL BIBLE - Matthew 7:3


CHAPTERS: Matthew 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28     

VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29

TEXT: BIB   |   AUDIO: MISLR - DAVIS - FOCHT   |   VIDEO: BIB - COMM

HELPS: KJS - KJV - ASV - DBY - DOU - WBS - YLT - HEB - BBE - WEB - NAS - SEV - TSK - CRK - WES - MHC - GILL - JFB


ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ БИБЛИЯ - FACEBOOK - GR FORUMS - GODRULES ON YOUTUBE

King James Bible - Matthew 7:3

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

World English Bible

Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

Douay-Rheims - Matthew 7:3

Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?

Webster's Bible Translation

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?

Greek Textus Receptus


τι
5101 I-ASN δε 1161 CONJ βλεπεις 991 5719 V-PAI-2S το 3588 T-ASN καρφος 2595 N-ASN το 3588 T-ASN εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM οφθαλμω 3788 N-DSM του 3588 T-GSM αδελφου 80 N-GSM σου 4675 P-2GS την 3588 T-ASF δε 1161 CONJ εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM σω 4674 S-2DSM οφθαλμω 3788 N-DSM δοκον 1385 N-ASF ου 3756 PRT-N κατανοεις 2657 5719 V-PAI-2S

Treasury of Scriptural Knowledge

VERSE (3) -
Lu 6:41,42; 18:11

SEV Biblia, Chapter 7:3

Y ¿por qu miras la mota que est en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que est en tu ojo?

Clarke's Bible Commentary - Matthew 7:3

Verse 3. And why beholdest thou the mote] karfov might be translated the splinter: for splinter bears some analogy to beam, but mote does not. I should prefer this word (which has been
adopted by some learned men) on the authority of Hesychius, who is a host in such matters; karfov, keraia xulou lepth, Karphos is a thin piece of wood, a splinter. It often happens that the faults which we consider as of the first enormity in others are, to our own iniquities, as a chip is, when compared to a large beam. On one side, self- love blinds us to ourselves; and, on the other, envy and malice give us piercing eyes in respect of others. When we shall have as much zeal to correct ourselves, as we have inclination to reprove and correct others, we shall know our own defects better than now we know those of our neighbour. There is a caution very similar to this of our Lord given by a heathen:-Cum tua praevideas oculis mala lippus inunctis: Cur in amicorum vitiis tam cernis acutum, Quam aut aquila, aut serpens Epidaurius? Hor. Sat. lib. 1. sat. 3. l. 25-27 "When you can so readily overlook your own wickedness, why are you more clear-sighted than the eagle or serpent of Epidaurus, in spying out the failings of your friends?" But the saying was very common among the Jews, as may be seen in Lightfoot.

John Gill's Bible Commentary

Ver. 3. And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye ? etc.] By mote is meant, any little bit of straw, or small splinter of wood, that flies into the eye, and does it
damage, hinders its sight, and gives it pain; and designs little sins, comparatively speaking, such as youthful follies, human frailties, and infirmities, inadvertencies and imprudencies; which may be said to be light faults, in comparison of others: and though not to be vindicated, nor continued in, yet not to be severely looked upon and chastised. To scrutinize diligently into, aggravate, dwell upon, and sharply reprove the lighter faults of others, is a conduct, which is here inveighed against, and condemned by Christ; and more especially, when it may be said with the greatest truth and justice to such, but considerest not the beam that is in thine own eye : by the beam is meant, greater sins, grosser abominations, and such as were more peculiar to the Pharisees; as pride, arrogance, a vain opinion of themselves, confidence in their own righteousness, hypocrisy, covetousness, and iniquity; things they did not advert to in themselves, when they loudly exclaimed against lesser evils in others. Such men must be of all persons inexcusable, who condemn that in others, which either they themselves do, or what is abundantly worse.

Matthew Henry Commentary

Verses 1-6 - We must
judge ourselves, and judge of our own acts, but not make ou word a law to everybody. We must not judge rashly, nor pass judgmen upon our brother without any ground. We must not make the worst of people. Here is a just reproof to those who quarrel with their brethre for small faults, while they allow themselves in greater ones. Some sins are as motes, while others are as beams; some as a gnat, others a a camel. Not that there is any sin little; if it be a mote, or splinter, it is in the eye; if a gnat, it is in the throat; both ar painful and dangerous, and we cannot be easy or well till they are go out. That which charity teaches us to call but a splinter in ou brother's eye, true repentance and godly sorrow will teach us to call beam in our own. It is as strange that a man can be in a sinful miserable condition, and not be aware of it, as that a man should have a beam in his eye, and not consider it; but the god of this worl blinds their minds. Here is a good rule for reprovers; first refor thyself.


Greek Textus Receptus


τι
5101 I-ASN δε 1161 CONJ βλεπεις 991 5719 V-PAI-2S το 3588 T-ASN καρφος 2595 N-ASN το 3588 T-ASN εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM οφθαλμω 3788 N-DSM του 3588 T-GSM αδελφου 80 N-GSM σου 4675 P-2GS την 3588 T-ASF δε 1161 CONJ εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM σω 4674 S-2DSM οφθαλμω 3788 N-DSM δοκον 1385 N-ASF ου 3756 PRT-N κατανοεις 2657 5719 V-PAI-2S

Vincent's NT Word Studies

3. Beholdest (blepeiv). Staring at from without, as one who does not see clearly.

Considerest (katanoeiv). A stronger word, apprehendest from within, what is already there.

Mote (karfov). A.V. and Rev. The word mote, however, suggests dust; whereas the figure is that of a minute chip or splinter, of the same material with the beam. Wyc. renders festu, with the explanation, a little mote. In explaining the passage it is well to remember that the obstruction to sight is of the same material in both cases. The man with a great beam in his eye, who therefore can see nothing accurately, proposes to remove the little splinter from his brother's eye, a delicate operation, requiring clear sight. The figure of a splinter to represent something painful or annoying is a common oriental one. Tholuck ("Sermon on the Mount") quotes from the Arabic several passages in point, and one which is literally our Lord's saying: "How seest thou the splinter in thy brother's eye, and seest not the cross-beam in thine eye?"

Beam (dokon). A log, joist, rafter; indicating a great fault.


Robertson's NT Word Studies

7:3 {The mote} (to karfos). Not dust, but a piece of dried wood or chaff, splinter (Weymouth, Moffatt), speck (Goodspeed), a very small particle that may irritate. {The beam} (ten dokon). A log on which planks in the house rest (so papyri), joist, rafter, plank (Moffatt), pole sticking out grotesquely. Probably a current proverb quoted by Jesus like our people in glass houses throwing stones. Tholuck quotes an Arabic proverb: "How seest thou the splinter in thy brother's eye, and seest not the cross-beam in thine eye?"


CHAPTERS: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29

PARALLEL VERSE BIBLE

God Rules.NET