ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 7:25
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    7:25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויאמר
    559 יהושׁע 3091 מה 4100 עכרתנו 5916 יעכרך 5916 יהוה 3068 ביום 3117 הזה 2088 וירגמו 7275 אתו 853 כל 3605 ישׂראל 3478 אבן 68  וישׂרפו 8313 אתם 853 באשׁ 784 ויסקלו 5619 אתם 853 באבנים׃ 68  
    Украинская Библия

    7:25 І сказав Ісус: Нащо ти навів нещастя на нас? Нехай на тебе наведе це нещастя Господь цього дня! І вкаменували його, увесь Ізраїль, камінням. І попалили їх в огні, і вкаменували їх камінням.


    Ыйык Китеп
    7:25 Анан Жашыя мындай деди: «Биздин башыбызга мүшкүл түшүргөнүң эчүн, Теңир бүгүн сенин башыңа мүшкүл түшүрөт». Ошондо бүт ысрайылдыктар аны таш бараңга алышты да, аларды отко өрттөп жиберишти, эстү-үстүнө таш ыргытышты.

    Русская Библия

    7:25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.


    Греческий Библия
    και
    2532 ειπεν 2036 5627 ιησους 2424 τω 3588 αχαρ τι 5100 2444 ωλεθρευσας ημας 2248 εξολεθρευσαι σε 4571 κυριος 2962 καθα 2505 και 2532 σημερον 4594 και 2532 ελιθοβολησαν 3036 5681 αυτον 846 λιθοις 3037 πας 3956 ισραηλ 2474
    Czech BKR
    7:25 Kdeћ шekl Jozue: Proи jsi zkormoutil nбs? Zkormutiћ tebe Hospodin v tento den. I uhбzel jej vљecken lid kamenнm, a spбlili je ohnмm, ukamenovavљe je kamenнm.

    Болгарская Библия

    7:25 И рече Исус: Защо си ни смутил? Господ ще смути тебе днес. Тогава целият Израил уби Ахана с камъни, и изгориха го с огън след като го убиха с камъни.


    Croatian Bible

    7:25 Reиe Joљua: "Kako si ti nas unesreжio, tako danas tebe unesreжio Jahve!" I kamenova ga sav Izrael.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(25) - 

    Jos 7:11-13; 6:18 Ge 34:30 1Ki 18:17,18 1Ch 2:7 Hab 2:6-9 Ga 5:12


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    25

    Весь народ в лице, конечно, своих представителей участвовал в наказании Ахана, потому что своим преступлением он навлек
    гнев Господа на весь народ. По закону на израильском народе лежала обязанность истреблять зло из среды своей через наказание виновных (Лев XX:1; XXIV:16; Втор XVII:7 и др.). Что вместе с Аханом были побиты камнями его сыновья и дочери, особо не сказано в библейском тексте; но это справедливо выводится из того, что они приведены были на место казни со всем имуществом отца (ст. 24), и из того, что после слов побили его, т. е. Ахана, все израильтяне камнями непосредственно следует: и сожгли их огнем и наметали на них камни; здесь местоимение их вместо его в предшествующих им словах относится, очевидно, к названным прежде сыновьям и дочерям Ахана, которые, следовательно, также побиты были камнями и затем преданы сожжению. А основанием для наказания детей вместе с отцом, который, собственно, совершил преступление, при существовании закона о наказании только за свое преступление (Втор XXIV:16), служит то, что сыновья и дочери Ахана знали об этих похищенных из заклятого вещах, хранившихся в шатре, видели, когда отец зарывал их в землю. Это объяснение принадлежит древнехристианскому времени и высказано Прокопием Гасским. [Migne. Patrologia. S. gr. t. LXXXVII, p. 1017: touV de proshkontaV Acar wV suneiditaV apwlese — «и близких Ахара, как знавших, погубил».] У 70-ти по древнейшим спискам (Ватиканский, Александрийский и другие унциальные) последние слова 25-го стиха и сожгли их огнем и наметали на них камни не читались; в Гекзаплах Оригена греческий перевод этих слов отмечен астериском, указывающим на восполнение здесь греческого перевода; это дополнение, соответствующее еврейскому тексту, сохранилось в некоторых позднейших греческих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглотте, в которых читается: katekausan auta en puri kai eliqobohsan autouV enliqoiV [В Московской греческой Библии эти слова читаются, хотя в Александрийском списке их нет.]«сожгли это в огне и побили их камнями». Этому дополненному чтению греческих стихов и следует славянский перевод с той особенностью, что «это» в нем заменено словом вся, что читается только в латинском переводе (et cuncta quae illius erant, igne consumpta sunt — «и все, что у него было, сожжено огнем»). Таким образом, несмотря на некоторые колебания в передаче данного места по спискам греческого перевода путем исправления последнего достигнуто согласие его с еврейским текстом.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET