TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויאמרו 559 החיתנו 2421 נמצא 4672 חן 2580 בעיני 5869 אדני 113 והיינו 1961 עבדים 5650 לפרעה׃ 6547 Украинская Библия 47:25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові. Ыйык Китеп 47:25 Алар Жусупка: «Сен биздин өмүрүбүздү сактап калдың. Мырзабыздын алдында ырайым табалы, фараонго кул бололу», – дешти. Русская Библия 47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. Греческий Библия και 2532 ειπαν σεσωκας ημας 2248 ευρομεν 2147 5627 χαριν 5485 5484 εναντιον 1726 του 3588 κυριου 2962 ημων 2257 και 2532 εσομεθα 2071 5704 παιδες φαραω 5328 Czech BKR 47:25 Tedy шekli: Zachoval jsi ћivoty naљe. Nechaќ nalezneme milost v oинch pбna svйho, a budeme sluћebnнci Faraonovi. Болгарская Библия 47:25 И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона. Croatian Bible 47:25 Oni odgovore: "Ћivot si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru љto moћemo biti faraonovi robovi." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg: Новой Женевской Библии (25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויאמרו 559 החיתנו 2421 נמצא 4672 חן 2580 בעיני 5869 אדני 113 והיינו 1961 עבדים 5650 לפרעה׃ 6547 Украинская Библия 47:25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові. Ыйык Китеп 47:25 Алар Жусупка: «Сен биздин өмүрүбүздү сактап калдың. Мырзабыздын алдында ырайым табалы, фараонго кул бололу», – дешти. Русская Библия 47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. Греческий Библия και 2532 ειπαν σεσωκας ημας 2248 ευρομεν 2147 5627 χαριν 5485 5484 εναντιον 1726 του 3588 κυριου 2962 ημων 2257 και 2532 εσομεθα 2071 5704 παιδες φαραω 5328 Czech BKR 47:25 Tedy шekli: Zachoval jsi ћivoty naљe. Nechaќ nalezneme milost v oинch pбna svйho, a budeme sluћebnнci Faraonovi. Болгарская Библия 47:25 И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона. Croatian Bible 47:25 Oni odgovore: "Ћivot si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru љto moћemo biti faraonovi robovi." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg: Новой Женевской Библии (25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
47:25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові. Ыйык Китеп 47:25 Алар Жусупка: «Сен биздин өмүрүбүздү сактап калдың. Мырзабыздын алдында ырайым табалы, фараонго кул бололу», – дешти. Русская Библия 47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. Греческий Библия και 2532 ειπαν σεσωκας ημας 2248 ευρομεν 2147 5627 χαριν 5485 5484 εναντιον 1726 του 3588 κυριου 2962 ημων 2257 και 2532 εσομεθα 2071 5704 παιδες φαραω 5328 Czech BKR 47:25 Tedy шekli: Zachoval jsi ћivoty naљe. Nechaќ nalezneme milost v oинch pбna svйho, a budeme sluћebnнci Faraonovi. Болгарская Библия 47:25 И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона. Croatian Bible 47:25 Oni odgovore: "Ћivot si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru љto moћemo biti faraonovi robovi." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg: Новой Женевской Библии (25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
47:25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. Греческий Библия και 2532 ειπαν σεσωκας ημας 2248 ευρομεν 2147 5627 χαριν 5485 5484 εναντιον 1726 του 3588 κυριου 2962 ημων 2257 και 2532 εσομεθα 2071 5704 παιδες φαραω 5328 Czech BKR 47:25 Tedy шekli: Zachoval jsi ћivoty naљe. Nechaќ nalezneme milost v oинch pбna svйho, a budeme sluћebnнci Faraonovi. Болгарская Библия 47:25 И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона. Croatian Bible 47:25 Oni odgovore: "Ћivot si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru љto moћemo biti faraonovi robovi." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg: Новой Женевской Библии (25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
47:25 И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона. Croatian Bible 47:25 Oni odgovore: "Ћivot si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru љto moћemo biti faraonovi robovi." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg: Новой Женевской Библии (25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
47:25 Oni odgovore: "Ћivot si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru љto moћemo biti faraonovi robovi." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg: Новой Женевской Библии (25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
VERSE (25) - Ge 6:19; 41:45 *marg:
Ge 6:19; 41:45 *marg:
(25) спас нам жизнь. Египтяне считали Иосифа спасителем и, по всей видимости, уже не презирали его за то, что он не египтянин.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ