ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 3:16
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    3:16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויעמדו
    5975 המים 4325 הירדים 3381 מלמעלה 4605 קמו 6965 נד 5067 אחד 259 הרחק 7368 מאד 3966 באדם 121 העיר 5892 אשׁר 834 מצד 6654 צרתן 6891 והירדים 3381 על 5921 ים 3220 הערבה 6160 ים 3220 המלח 4417 תמו 8552 נכרתו 3772 והעם 5971 עברו 5674 נגד 5048 יריחו׃ 3405
    Украинская Библия

    3:16 то спинилась вода, що зверху текла, стала одним валом, дуже далеко від міста Адама, що збоку Цортану, а та, що текла до степу, до Солоного моря, стекла зовсім, і була відділена, а народ перейшов навпроти Єрихону.


    Ыйык Китеп
    3:16 жогору жактан аккан суу токтоп, Саретандын жанындагы
    Адам шаарына чейинки эң чоң аралыкка дейре дубал болуп тирелип калды. Ал эми түздүктөгү Туздуу деңизге аккан суу соолуп калды.
    Русская Библия

    3:16 вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.


    Греческий Библия
    και
    2532 εστη 2476 5627 τα 3588 υδατα 5204 τα 3588 καταβαινοντα 2597 5723 ανωθεν 509 εστη 2476 5627 πηγμα εν 1722 1520 αφεστηκος μακραν 3112 3117 σφοδρα 4970 σφοδρως 4971 εως 2193 μερους 3313 καριαθιαριμ το 3588 δε 1161 καταβαινον 2597 5723 κατεβη 2597 5627 εις 1519 την 3588 θαλασσαν 2281 αραβα θαλασσαν 2281 αλος εως 2193 εις 1519 το 3588 τελος 5056 εξελιπεν και 2532 ο 3588 3739 λαος 2992 ειστηκει 2476 5715 απεναντι 561 ιεριχω 2410
    Czech BKR
    3:16 Ћe se zastavily vody, kterйћ s hщry pшichбzely, a shrnuly se v hromadu jednu velmi daleko od Adam mмsta, kterйћ leћн k stranм Sartan, kterйћ pak odchбzely k moшi dolщ, k moшi slanйmu seљly a sbмhly, a lid pшeљel naproti Jerichu.

    Болгарская Библия

    3:16 водата, която слизаше от горе застана и се издигна на куп много надалеч, пред града Адам, който е край Царетан: а водата , която течеше надолу към полското море, то ест, Соленото море, се свърши и изчезна; и людете преминаха срещу Ерихон.


    Croatian Bible

    3:16 voda љto je tekla odozgo daleko se, poput nasipa, ustavila kod grada Adame, koji se nalazi kraj Sartana; a voda љto je otjecala dolje u Arabsko ili Slano more sasvim je otekla i narod je prelazio prema Jerihonu.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(16) - 

    Jos 3:13 Ps 29:10; 77:19; 114:3 Mt 8:26,27; 14:24-33


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    14-17

    В ст. 14–17 излагается самый переход через
    Иордан, который совершился согласно со сделанными распоряжениями. Помимо выполнения последних, библейский писатель в изложение этого события вносит некоторые относящиеся к нему весьма важные подробности. Таково сообщаемое им сведение о том, что Иордан выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы. Скобки, в которые заключены эти слова, не значат, что они заимствованы из славянского или греческого перевода. Приведенные слова находятся в еврейском тексте, как и во всех переводах, и составляют весьма важную часть библейского текста, указывающую именно на сверхъестественный характер этого события. Так как в то время, когда оно совершилось, «Иордан был полон по всем берегам своим» (буквально с еврейского) или наполняшеся во вся краи своя (славянская Библия), то израильский народ, переправлявшийся в полном своем составе, не мог перейти через реку во время ее полноводья по одному из бродов, находящихся близ Иерихона; и если этот переход совершился, то единственно потому, что дно Иордана было осушено всемогущею силою Владыки всей земли. Выступление Иордана из берегов бывает весной, во время жатвы, в апреле и в начале мая, когда оканчивается период дождей и начинается таяние снегов на Ермоне. Прибыль воды в Иордане и в ближайшее к настоящему время настолько значительно, что она наполняет глубокую ложбину, служащую руслом реки, до самых краев и заливает нижний берег, покрытый густой растительностью. Кроме этого нижнего берега Иордан имеет еще другую, выше лежащую его, береговую линию, а в некоторых местах — и третью, до которых в настоящее время не доходит наводнение, но которые образовались, конечно, вследствие бывших в древние времена более сильных наводнений. О таком сильном наводнении и говорит библейский писатель, употребляя выражение Иордан выступил из всех берегов своих, т. е. наполнил до края не только обыкновенное свое русло, но и вышележащие его берега. И в настоящее время глубина воды достигает во время наводнения до полутора сажень (от 10 до 12 футов) при сильном течении [Сведения об этом заимствованы из Cook, Commentary 11, 24 и Keil — Iosua, 29–30.]. При таком поднятии воды пользование бродами было совершенно немыслимо, и если соглядатаи и некоторые другие в последующее время иногда, конечно, вплавь переправлялись через Иордан в первом месяце, когда он выступает из берегов, то это было настолько замечательным, что писатель кн. Паралипоменон (1 Пар XII:15) упоминает об этом при изображении храбрости сподвижников Давида. Во все дни жатвы пшеницы согласно с греко-славянским переводом: wsei hmerai qerismou purwn. В еврейском тексте последним двум словам соответствует одно: «кацир», значащее «жатва», без обозначения вида хлебных растений, как в других местах переведено это у 70-ти, например в Быт VIII:22; Лев XIX:9 и др. Когда разумеется жатва именно пшеницы, к слову «кацир» прибавляется «хиттим» — «пшеница», например в Быт XXX:14; Руфь II:23. В данном месте кн. Иисуса Навина нет этого дополнения, а вместе с тем нет и основания видеть здесь указание на жатву именно пшеницы. Представление о последней тем менее уместно здесь, что переход через Иордан совершился в 10-й день первого месяца (IV:19), соответствующего вообще апрелю, а жатва пшеницы в Палестине начинается вообще позднее этого — в мае [Tristram. The Natural history of the Bible. 1880, с 488: «Жатва пшеницы, — говорится здесь, — начинается спустя около месяца посла жатвы ячменя, обыкновенно в мае, хотя она может начинаться и несколько ранее в Иорданской долине» благодаря тропическому климату последней. Также определяется время жатвы пшеницы и у других исследователей. См., например, Biehm. Handworterbuch des Biblischen Altertums, I:21.], что вполне соответствует и библейским указаниям (см. выше, к II:6), по которым эта жатва следовала после жатвы ячменя (например, Руфь II:23: доколе не окончилась жатва ячменя и жатва пшеницы), а жатва ячменя была вообще началом жатвы (2 Цар XXI:9: в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя). На основании этого под всеми днями жатвы нужно разуметь вообще все время жатвы.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET