ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Иисус Навин 3:6
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    3:6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета, и пошли пред народом.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויאמר
    559 יהושׁע 3091 אל 413 הכהנים 3548 לאמר 559 שׂאו 5375 את 853 ארון 727 הברית 1285 ועברו 5674 לפני 6440 העם 5971 וישׂאו 5375 את 853 ארון 727 הברית 1285 וילכו 1980 לפני 6440 העם׃ 5971
    Украинская Библия

    3:6 І сказав Ісус до священиків, говорячи: Понесіть ковчега заповіту, і перейдіть Йордан перед народом. І понесли вони ковчега заповіту, і пішли перед народом.


    Ыйык Китеп
    3:6 Ыйык кызмат кылуучуларга болсо Жашыя мындай деди: «Келишим сандыгын алып, элдин алдында баскыла». Ыйык кызмат кылуучулар келишим сандыгын көтөрүп, элдин алдында басышты.

    Русская Библия

    3:6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета, и пошли пред народом.


    Греческий Библия
    και
    2532 ειπεν 2036 5627 ιησους 2424 τοις 3588 ιερευσιν 2409 αρατε 142 5657 την 3588 κιβωτον 2787 της 3588 διαθηκης 1242 κυριου 2962 και 2532 προπορευεσθε του 3588 λαου 2992 και 2532 ηραν 142 5656 οι 3588 ιερεις 2409 την 3588 κιβωτον 2787 της 3588 διαθηκης 1242 κυριου 2962 και 2532 επορευοντο 4198 5711 εμπροσθεν 1715 του 3588 λαου 2992
    Czech BKR
    3:6 Potom шekl Jozue knмћнm tмmi slovy: Vezmмte truhlu smlouvy, a jdмte pшed lidem. I vzali truhlu smlouvy a brali se pшed lidem.

    Болгарская Библия

    3:6 Исус говори и на свещениците, казвайки: Дигнете ковчега за плочите на завета и заминете пред людете. Те, прочее, дигнаха ковчега на завета и вървяха пред людете.


    Croatian Bible

    3:6 A sveжenicima Joљua zapovjedi: "Dignite Kovиeg saveza i nosite ga pred narodom." I digoљe Kovиeg saveza i ponijeљe ga pred narodom.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(6) - 

    Jos 3:3 Nu 14:15; 10:33 Mic 2:13 Joh 14:2,3 Heb 6:20


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    6

    Возьмите ковчег или «поднимите» согласно с значением употребленного здесь еврейского глагола («сеу») и греческого (arate). Слово (Господня) в первой и второй половине стиха привнесено переводом 70-ти для полноты обозначения Ковчега Завета и отсутствует в очень немногих греческих списках. В словах (священники) взяли ковчег излагается то, что совершено было в следующий день при переходе через
    Иордан. Об этом сообщено здесь, как говорится, по предварению, т. е. прежде, чем совершилось, для того, чтобы закончить речь об этом предмете и не возвращаться при дальнейшем повествовании к тому, кем и в каком порядке несен был Ковчег Завета. Слово (священники), подразумевающееся в еврейском тексте при глаголе взяли, привнесено переводом 70-ти и читается почти во всех его списках.


    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET