λεγει 3004 5719 V-PAI-3S αυτη 846 P-DSF ο 3588 T-NSM ιησους 2424 N-NSM μη 3361 PRT-N μου 3450 P-1GS απτου 680 5732 V-PMM-2S ουπω 3768 ADV γαρ 1063 CONJ αναβεβηκα 305 5758 V-RAI-1S προς 4314 PREP τον 3588 T-ASM πατερα 3962 N-ASM μου 3450 P-1GS πορευου 4198 5737 V-PNM-2S δε 1161 CONJ προς 4314 PREP τους 3588 T-APM αδελφους 80 N-APM μου 3450 P-1GS και 2532 CONJ ειπε 2036 5628 V-2AAM-2S αυτοις 846 P-DPM αναβαινω 305 5719 V-PAI-1S προς 4314 PREP τον 3588 T-ASM πατερα 3962 N-ASM μου 3450 P-1GS και 2532 CONJ πατερα 3962 N-ASM υμων 5216 P-2GP και 2532 CONJ θεον 2316 N-ASM μου 3450 P-1GS και 2532 CONJ θεον 2316 N-ASM υμων 5216 P-2GP
Vincent's NT Word Studies
17. Touch me not (mh mou aptou). The verb, primarily, means to fasten to. Hence it implies here, not a mere momentary touch, but a clinging to. Mary thought that the old relations between her Lord and herself were to be renewed; that the old intercourse, by means of sight, sound, and touch, would go on as before. Christ says, "the time for this kind of intercourse is over. Henceforth your communion with me will be by faith through the Spirit. This communion will become possible through my ascending to the Father."My Father. The best texts omit the pronoun and read the Father. See on xii. 26. This expression, emphasizing the relation of God to humanity rather than to Christ himself, is explained by what follows - "my Father and your Father."
My brethren. The word brethren, applied to the disciples, occurs before (vii. 3, 5, 10), but not the phrase my brethren, which follows from my Father and your Father. Compare Matt. xxviii. 10.
I ascend (anabainw). The present tense is used, not in the sense of the near future, but implying that He had already entered upon that new stage of being which the actual ascension formally inaugurated. The resurrection was really the beginning of the ascension.