λεγουσιν 3004 5719 V-PAI-3P αυτω 846 P-DSM κακους 2556 A-APM κακως 2560 ADV απολεσει 622 5692 V-FAI-3S αυτους 846 P-APM και 2532 CONJ τον 3588 T-ASM αμπελωνα 290 N-ASM εκδοσεται 1554 5695 V-FDI-3S αλλοις 243 A-DPM γεωργοις 1092 N-DPM οιτινες 3748 R-NPM αποδωσουσιν 591 5692 V-FAI-3P αυτω 846 P-DSM τους 3588 T-APM καρπους 2590 N-APM εν 1722 PREP τοις 3588 T-DPM καιροις 2540 N-DPM αυτων 846 P-GPM
Vincent's NT Word Studies
41. He will miserably destroy those wicked men (kakouv kakwv apolesei autouv). There is a play upon the words which the A.V. missed and the Rev. preserves by rendering "miserably destroy those miserable men." So the Rheims version: "The naughty men will he bring to naught." Tynd., "He will evil destroy those evil persons." The order of the Greek words is also striking: Miserable men, miserably he will destroy them.Which (oitinev). The compound Greek pronoun marks the character of the new husbandmen more distinctly than the simple which; husbandmen of such a character that, or belonging to that class of honest men who will give him his due.
Robertson's NT Word Studies
21:41 {He will miserably destroy those miserable men} (kakous kak"s apolesei autous). The paronomasia or assonance is very clear. A common idiom in literary Greek. "He will put the wretches to a wretched death" (Weymouth). {Which} (hoitines). Who, which very ones of a different character.