η 3588 T-NSF δε 1161 CONJ εκ 1537 PREP πιστεως 4102 N-GSF δικαιοσυνη 1343 N-NSF ουτως 3779 ADV λεγει 3004 5719 V-PAI-3S μη 3361 PRT-N ειπης 2036 5632 V-2AAS-2S εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια 2588 N-DSF σου 4675 P-2GS τις 5101 I-NSM αναβησεται 305 5695 V-FDI-3S εις 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 5748 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν 2609 5629 V-2AAN
Vincent's NT Word Studies
6. The righteousness which is of faith (h ek pistewv dikaiosunh).The of-faith righteousness. Righteousness is personified. Paul makes the righteousness of faith describe itself. Of faith, ejk from. Marking the source.
Speaketh on this wise (outwv legei). The quotation in 6-8 is a free citation from Deut. xxx. 11-14. Paul recognizes a secondary meaning in Moses' words, and thus changes the original expressions so as to apply them to the Christian faith-system. His object in the change is indicated by the explanatory words which he adds. He does not formally declare that Moses describes the righteousness of faith in these words, but appropriates the words of Moses, putting them into the mouth of the personified faith-righteousness.
Say not in thy heart. In thy heart is added by Paul. The phrase say in the heart is a Hebraism for think, compare Psalm xiv. 1; xxxvi. 1; x. 11. Usually of an evil thought. Compare Matt. iii. 9; xxiv. 48; Apoc. xviii. 7. Who shall ascend into heaven? The Septuagint adds for us, and bring it to us, and hearing it we will do it.
To bring down. Interpreting the Septuagint, and bring it to us.
Robertson's NT Word Studies
10:6 {Saith thus} (houtws legei). Paul personifies "the from faith righteousness" (h ek pistews dikaiosune). A free reproduction from #De 30:11-14. Paul takes various phrases from the LXX and uses them for "his inspired conviction and experiences of the gospel" (Denney). He does not quote Moses as saying this or meaning this . {Say not in thy heart} (me eipeis en tei kardiai sou). Second aorist active subjunctive with me like #De 8:17. To say in the heart is to think (#Mt 3:9). {That is, to bring Christ down} (tout' estin criston katagagein). Second aorist active infinitive of the common verb katagw, to bring or lead down. It is dependent on the preceding verb anabsetai (shall ascend). Tout' estin (that is) is what is called _Midrash_ or interpretation as in #9:8. It occurs three times here (verses #6-8). Paul applies the words of Moses to Christ. There is no need for one to go to heaven to bring Christ down to earth. The Incarnation is already a glorious fact. Today some men scout the idea of the Deity and Incarnation of Christ.